Іноді німецькі студенти запитують мене, як робити набір документів англійською, французькою чи іспанською мовами. Я не в змозі їм допомогти, бо ніколи не навчився говорити чи писати французькою чи іспанською мовами.
Різні мови мають різні типографічні правила для набору документів.
- В англійських документах можна прочитати "Елементи друкарського стилю" Роберта Брінгхерста або "
- для німецьких документів, наприклад, "Detailtypografie" Фрідріха Фоссмана та Ральфа де Йонга.
Чи знаєте ви документ (книга, стаття чи URL-адреса), в якому порівнюються стилі для деяких мов (англійська, німецька, французька, ...)?
Деякі приклади:
- абревіатури написані німецькою мовою "Spatium" (невеликий пробіл, у LaTeX:,
\,
наприклад:z.\,B.
= напр.), англійською мовою без будь-якого пробілу, - абревіатури не повинні вживатися німецькою мовою на початку речення (написати повне слово (слова), наприклад, "Zum Beispiel"),
- тире англійською мовою є
---
(у LaTeX) без пробілів перед символом та після нього, німецькою~--
(з пробілами~
- пробіл без можливості розриву рядка), - лапки відрізняються (англійською мовою: "Foo" проти німецької: "Bar" vs. «Baz"; пакет LaTeX
csquote
), - вертикальні, горизонтальні та подвійні правила в таблицях (пакет LaTeX
booktabs
), - німецькою мовою ampersand
&
дозволено лише у назвах компаній (Paul & Söhne), англійською мовою я не знаю, - в німецьких розділових знаках начебто
!?.,
написано без пробілу, - в німецькій мові є різні виноски для форматування стилів (наприклад, нормальна кількість, висить, текст виноски зліва виправданий або праворуч зліва виправданий). Інші мови?
What are the rules surrounding the & in English typesetting?
було б краще підходити.