Принципи типографії для різних мов


20

Іноді німецькі студенти запитують мене, як робити набір документів англійською, французькою чи іспанською мовами. Я не в змозі їм допомогти, бо ніколи не навчився говорити чи писати французькою чи іспанською мовами.

Різні мови мають різні типографічні правила для набору документів.

  • В англійських документах можна прочитати "Елементи друкарського стилю" Роберта Брінгхерста або "
  • для німецьких документів, наприклад, "Detailtypografie" Фрідріха Фоссмана та Ральфа де Йонга.

Чи знаєте ви документ (книга, стаття чи URL-адреса), в якому порівнюються стилі для деяких мов (англійська, німецька, французька, ...)?

Деякі приклади:

  • абревіатури написані німецькою мовою "Spatium" (невеликий пробіл, у LaTeX:, \,наприклад: z.\,B.= напр.), англійською мовою без будь-якого пробілу,
  • абревіатури не повинні вживатися німецькою мовою на початку речення (написати повне слово (слова), наприклад, "Zum Beispiel"),
  • тире англійською мовою є ---(у LaTeX) без пробілів перед символом та після нього, німецькою ~--(з пробілами ~- пробіл без можливості розриву рядка),
  • лапки відрізняються (англійською мовою: "Foo" проти німецької: "Bar" vs. «Baz"; пакет LaTeX csquote),
  • вертикальні, горизонтальні та подвійні правила в таблицях (пакет LaTeX booktabs),
  • німецькою мовою ampersand &дозволено лише у назвах компаній (Paul & Söhne), англійською мовою я не знаю,
  • в німецьких розділових знаках начебто !?.,написано без пробілу,
  • в німецькій мові є різні виноски для форматування стилів (наприклад, нормальна кількість, висить, текст виноски зліва виправданий або праворуч зліва виправданий). Інші мови?

Я думаю, що в цій публікації є кілька чудових тем. Взагалі я думаю, що це трохи занадто широко, щоб привести до відповіді. Щось подібне What are the rules surrounding the & in English typesetting?було б краще підходити.
цивільний одяг

1
Я можу стверджувати, що використання амперсанду не має нічого спільного з типографією. Ефірна тире велика і не має місця для американської англійської, але для англійської англійської моє розуміння, що це більше розмір тире з простором для будь-якої сторони.
horatio

Відповіді:


17

" Повний посібник з друкарні" Джеймса Фелічі має розділи про типографічні конвенції Франції, Іспанії та Італії. Вони, мабуть, охоплюють більшість важливих моментів. Також добре обговорюються відмінності між американською та британською конвенціями.

Книга доступна у форматі PDF від Amazon та видавця.


2
Як щодо китайської, арабської, урду, перської, корейської, японської та інших африканських мов.
Мухаммед Умер

10

Для набору німецької та англійської мов "Zweisprachige Mikrotypografie" Amelie Solbrig доступна безкоштовно. Це вступ до набору тексту та компіляція німецьких та англійських правил набору тексту. Вона також включає інтерв'ю з практиками галузі. Для студента він б'є безсоромно завищену "Detailtypografie" від Forssman & de Jong (зараз 98 € / 130 доларів США) ...

Солбріг, Амелі (2008). Zweisprachige Mikrotypografie - ein Regelwerk für den deutsch / englischen Schriftsatz . Diplomarbeit im Studiengang Verlagsherstellung. Лейпциг, Німеччина: Лейпцизький університет прикладних наук (HTWK Leipzig). Сторінка завантаження: http://bmb.htwk-leipzig.de/de/branche/diplomarbeiten/gestaltungtypografie/zweisprachige-mikrotypografie/



5

Деякі більш загальні правила, що застосовуються французькою мовою:

  • Дефісні слова, які містять лише 6 літер або більше, залишають 3 букви перед і 3 букви після дефісу.
  • Французькі цитати - «», для цитат всередині цитат використовуйте єдині англійські цитати
  • Тонкі пробіли (1/8ем) раніше? ! ; і всередині французьких цитат «»
  • Завжди є пробіл до% $: але деякі роблять повний пробіл, а деякі - тонкий простір.

Якщо у вас є якісь конкретніші питання щодо правил французькою мовою, сміливо коментуйте, і я додам до цього повідомлення.

Французькою мовою я використовую один із цих двох:


дякую за французькі правила. Мені потрібно буде написати питання про те, які французькі набірники застосовують ці в реальному часі.
Мартін Заске

@MartinZaske Я це роблю, і я вчу своїх учнів також ними користуватися!
цікаво

Якщо ви знаєте, як застосувати ці правила у реальному виробничому процесі, будь ласка, дайте відповідь на моє запитання: graphicsdesign.stackexchange.com/questions/87195/…
Martin Zaske

2

Для італійської типографії найкращою книгою, яку я можу порекомендувати, є редактор Regole, tipografiche & redazionali від Fabrizio Serra. Його можна було знайти на Amazon.it або інших основних італійських книгарнях.


1

Для французької типографії найкращі книги, які я можу порекомендувати, - це типографа «Histoire de l'écriture» та « Règles de l’écriture Typographique du Français » Іва Перроссо. Я намагався шукати англійську версію, але не знайшов жодної.

Отже, якщо ви не знайдете англійської версії тез, ви все ще можете ознайомитись із цією сторінкою framasoft . Звичайно, це не так всебічно, як книга. Я трохи перевірив, і схоже, що Google може перекласти це досить добре. Я маю на увазі ... ви отримаєте ключові речі;)

Я сподіваюся, що це допомагає. І якщо у вас є якісь конкретні запитання щодо французької типографії, майте на увазі, що ви все одно можете задати тут :)

Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.