Залежно від того, як ви плануєте зробити переклад та від того, як налаштований ваш документ InDesign, найпростішим підходом може бути експорт окремих історій у вигляді файлів RTF, який збереже всю вашу таблицю стилів. Переклади можна здійснити за допомогою файлів RTF, потім імпортувати назад до копії вихідного файлу InDesign, використовуючи «Файл> Місце» з курсором у порожньому текстовому кадрі. Ось як я зазвичай підходжу до такого проекту. Суть полягає в тому, що ви неминуче закінчитеся з великою роботою над копіюванням, щоб компенсувати різну довжину тексту на кожній мові.
Експорт як XML вимагає, щоб ви спочатку встановили структуру XML в InDesign, що може бути копітким процесом, якщо ваш документ великий і складний. Перевага полягає в тому, що ви можете відтворити весь документ із XML за допомогою шаблону. Я б розглядав цей робочий процес лише у тому випадку, якщо у вас є велика кількість перекладів та інструменти для легкої роботи з XML-даними після їх експорту. Чудовий « Посібник дизайнера Adobe InDesign та XML » Джеймса Мальваїда - це ваша орієнтація на методи, які вам знадобляться.
Якщо це робочий процес, який ви очікуєте використовувати постійно з фіксованою кількістю штатних перекладачів, ви можете виявити, що використання InCopy найкраще вийде в довгостроковій перспективі.