Хороші стратегії набору двомовних книг


16

Наразі я викладаю та набираю друге видання академічної книги про європейське рибальство та їхній статус в умовах сучасного клімату ЄС. Книга двомовна, всі статті з’являються англійською та іспанською мовами: англійський текст на лівих сторінках, іспанський - на правій. Текст в іспанській мові зазвичай приблизно на 25–30% довший, ніж англійський.

Перше видання книги було набране і викладене іспанським дизайнером, і я не думаю, що це занадто багато говорить про те, що це виглядало жахливо . Мало того, що не було сітки базової лінії, текст (як англійською, так і іспанською мовами, але найбільш помітно англійською) також був жорстоко оброблений, щоб довжина двох версій збігалася. У цьому починанні нічого не було пошкоджено: розмір шрифту, кернінг та ведучі були скоріше випадковими та грубо налаштованими вгору та вниз на основі пункту (іноді навіть за рядком). Результатом стало безлад, тож я вирішив почати спочатку, зберігаючи розмір шрифту, кернінг і ведучи послідовно впродовж і просто знаходячи хороший баланс у різниці розмірів, коли англійські та іспанські тексти складають приблизно однакову довжину.

У першій редакції текст іспанської мови був встановлений в іншому (і досить невтішному, треба сказати) кольорі до англійського тексту, що спричинило бажаний ефект розбиття обох. Очевидно, оскільки ми звикли читати з лівої сторінки праворуч, потрібна досить сильна візуальна сигналізація, щоб читач знав, що не повинен цього робити. На жаль, фінансування другого видання не є цілком достатнім, щоб повнокольоровий друк був здійсненним, тому мені доведеться піти іншим шляхом.

Досі стратегія, з якою я досі пішла, - це вибрати шрифт, у якому є варіанти serif і sans-serif, і використовувати його як візуальну підказку: ліва сторінка / англійська мова в serif, права сторінка / іспанська мова в sans serif (я пішов з Fedra , просто тому, що мені це дуже подобається, і це хороший читабельний шрифт, який не зловживає). Результат виглядає приблизно так (lo-res, але ви розумієте): 1

Поширення зразка

Мене зараз хвилює те, що ця диференціація недостатньо сильна, щоб створити належну візуальну підказку: вона не роз'єднує ліві сторінки від правої сторінки так ефективно, як кольори, і я побоююся, що читач просто продовжить з англійський текст автоматично перетворюється на текст іспанської мови, і потрібно зробити трохи подвійне сприйняття та резервне копіювання, щоб повернутись до речення, яке вони читали - навряд чи оптимального для гарного оформлення книги!

Я розглянув кілька альтернативних варіантів того, як зробити візуальну кию чіткішою, але вони мають досить очевидні недоліки:

  • Використання більш різних шрифтів. Ймовірно, вдасться зробити більш чітку візуальну підказку, але ціною чогось, що відчуває себе прискіпливим і хитким, і виглядає безладним і менш "під контролем" (що я намагаюся вдосконалити над оригінальним макетом) - просто уявіть собі книгу половину встановити в Каслоні і половину в Авангарді (* здригання *).
  • Тонований / сірий текст. Однозначно зробить кращу візуальну підказку, але як тільки ви відтіняєте / сірієте текст, достатній для того, щоб це сталося, він починає отримувати достатню кількість світла, що може стати важким або напруженим для читання, особливо якщо книга в кінцевому підсумку друкується як цифровий друк- на вимогу, а не надруковані офсетом.

Отже, моє запитання у двох словах: які хороші перевірені методи розбиття двомовних текстових потоків, як це, які не покладаються на колір, не виглядають безладно і не призводять до менш читаного тексту?

 


1 Так, я знаю, що поля потребують роботи; Я все ще не впевнений, обмежений я саме цим розміром сторінки чи ні, це залежить від того, де ми закінчимо друкувати книгу.


Я впевнений, що текст на іншій мові є досить сильною підказкою. Але, до речі, я пригадую те саме питання було вже задано раніше, не можу знайти нитку зараз.
joojaa

@joojaa Так, звичайно - коли ви помітите це на першій сторінці, інша мова є великою підказкою, і як тільки ви прочитаєте достатньо сторінок, щоб звикнути до неї, ви з часом перестанете читати іншу сторону книги. Але читач не повинен мати читати досить близько , щоб зрозуміти , що вони на різних мовах , від змісту-що має, в успішної компонуванні, бути зроблено очевидно , перш ніж вони навіть читати фактичний зміст.
Жак Янус Бахс

1
Звичайно, але, враховуючи ваші обмеження, вам, ймовірно, потрібно боротися з меншою, ніж оптимальна підказка. Більшість раціональних користувачів отримують це за допомогою розповсюдження 2. Я думаю, що будь-яка людина вважає іспанську англійською мовою довше, ніж речення. Тож наскільки це близько. але якщо ви хочете бути чіткими, чому б не друкувати англійською та еспаніолом на верхній частині сторінки.
joojaa

2
Я думаю, що ваш підхід досить розумний, і ви насправді майже там (як уже говорив Джоджая, коли ви дізнаєтесь про різницю, вам не потрібно нагадувати про важкі руки). Замість того, щоб підфарбовувати колір або використовувати сірий текст, я просто обрав би трохи світліший шрифт sans-serif, щоб трохи збільшити контраст між цими двома. Це не обов'язково повинен бути шрифтом, який класифікується як "легкий", але щось, що візуально відчуває себе легше, ніж обраний шрифтом вибраного вами. Зараз вони відчувають мене однаково важко.
Вікі

Відповіді:


8

Тут, у Швейцарії, існує досить багато багатомовних прикладів з декількома мовами на одній сторінці (навіть більше двох).

  • Більшість диференціюються за кольором. (У мене немає прикладу навколо, але це дійсно дуже красиво). - Якщо у вас немає кольору як опції, це не вдається.
  • На додаток до кольорів багато хто використовує різну позиціювання для області типу. Таким чином Око краще знає, з чого почати читати. - Це не працює. Якщо вам потрібно заощадити місце.

введіть тут опис зображення

  • Є навіть рішення, де один текст сидить на голові.

  • І тоді є ваше рішення. Напевно, найтонша версія, а також найскладніша, тому що ви повинні знайти однакову базову лінію для двох різних шрифтів. Це найпростіше, якщо у вас є сім'я з версіями Sans і Serif, щоб ви могли підтримувати подібний контраст. Я б не використовував різні ваги.

Отже, загалом, я думаю, у вас є хороше рішення.


5

Існує кілька способів зробити це, і, звичайно, це залежить від того, як ви плануєте побудувати свій макет.

Курсив

Поширений спосіб зробити це - курсив замість різних шрифтів.

Деякі країни вважають за краще, щоб "основна мова" була більшою та / або на верхній позиції, а інші мови - курсивом. Інші країни повинні мати усі мови з однаковим розміром і стилями для справедливості. Найкращий спосіб дізнатися, що робити, - це ознайомитись з проектами, схожими на ваші чи державні буклети.

Курсивом може допомогти, якщо ваша друга мова займає більше місця, ніж перша, як ви вже згадували про іспанську. Багато шрифтів, таких як Palatino чи інші серіфи, більш стислі в курсивній версії.

Приклад курсиву двомовний

Роздільна лінія / Горизонтальне розділення

Часто текст знаходиться не на різних сторінках, а один над одним і розділений посередині рядком, а мова внизу може бути також курсивом. Цей метод може бути корисним для енциклопедії чи каталогів, оскільки ви можете використовувати один і той же заголовок і зміст для обох мов.

дитяча книга двомовна

двомовна програма

2-стовпчики

Іноді це 2 стовпчики. Я думаю, що це одна техніка, яка використовується з ... Біблії чи інших релігійних книг!

релігійна книга

багатомовна книга

2 колонки Канада

Догори ногами

Якщо макет і проект це дозволяють, ви також можете використовувати половину буклета для однієї мови, а іншу половину можна перевернути на іншу мову. Таким чином, немає другої або первинної мови, все рівно, і це також може бути корисно, якщо ви хочете персоналізувати обкладинку для кожного з них. Читачі зовсім не відволікаються на іншу мову. Це може бути добре для буклета або брошури, яка не потребує зворотній обкладинці.

догори ногами


Я пропоную вам бути обережними з використанням сірого тексту, якщо ви плануєте його надрукувати. Вам потрібно буде використовувати темно-сірий, який має принаймні 60-70% чорного, інакше ви можете побачити в ньому напівтоновий візерунок, і це може виглядати майже як використання растрованого тексту, зробленого у Photoshop! Сірий текст легким / тонким і дрібним шрифтом - погана ідея, і вам потрібно бути обережними щодо компенсації цього.

Я не пропонував вам багато варіантів, як змінити шрифт, оскільки я "стара школа", і мені краще використовувати serif або serif + курсивом, ніж використовувати sans serif, якщо у вас багато тексту. Я знаю, що це, мабуть, лише питання звички, але мені б не хотілося змішувати стільки шрифтів разом. Я думаю, що ви навіть не переконані в цій ідеї!

З зображень, які ви опублікували, і якщо це стосується книги (і якби це був мій проект), я б, мабуть, використовував один і той же шрифт для кожної мови, але працював над компонуванням та позицією. Можливо, розділивши текст вертикально на одній сторінці або в 2 стовпцях. Щодо каталогу, я б пішов курсивом для другорядної мови.


Це книга, так, де є близько 550 сторінок (дайте або візьміть); тому для цього потрібні як передня, так і задня кришка, і рішення, яке перевернуте вниз, не працюватиме. Швидше за все, нам доведеться зробити його друком на вимогу (через відсутність коштів для належного офсетного друку), що робить розмір сторінки також обмежуючим фактором, і я думаю, що два стовпці в кінцевому підсумку будуть занадто тісними розмір сторінки, яку я можу використовувати. Вертикальний розкол може бути можливим, але є дуже багато досить великих зображень, над якими було б важко працювати (оскільки всі вони також потребують підписів на обох мовах).
Jaus Bahs Jacquet

Курсивом, напевно, буде працювати досить добре. Єдиний мій страх, що це стикатися зі стилями. Що в курсі англійською мовою є курсивом, воно повинно бути в іспанському тексті на римському, що вдвічі збільшить кількість потрібних стилів символів (дратівлива відсутність розмежування ваги та стилю в InDesign, що вже означає, що я повинен створювати окремі стилі для звичайних курсивів та напівсимволів та ін.).
Jaus Bahs Jacquet

1
@JanusBahsJacquet Можливо, ви могли б використовувати текст зверху іншого, а ваші фотографії на іншій сторінці із посиланням, якщо це необхідно. Трохи схожий на приклад програми на зображеннях, які я розмістив. Якщо текст іспанської мови має той самий шрифт і довший, він може з’являтися на наступній сторінці внизу, а у верхній частині можна буде побачити зображення, оскільки там буде більше місця. Я сподіваюся, що я маю сенс! Болісно робити багатомовні проекти, це точно!
go-хунта

я можу запросити інший метод. "дві сторони, що стоять перед обличчям"
січня

1

У мене точно такий самий випуск - книга з 8 розділами англійською мовою і тією ж 8 французькою. Кількість сторінок на даний момент становить приблизно 464. І це буде зроблено як модель "догори ногами" (канадський урядовий документ) ... досить відомий формат, як ми в Канаді.

Користь у цьому полягає не лише в тому, що читається лише одна мова - незалежно від того, якою книгою було відкрито, - а в тому, що вся проблема англійської мови майже завжди займає менше місця, ніж у більшості інших мов. Тож у книзі може бути 464 "сторінки", але англійської частини буде менше, ніж французької. Тоді не має значення, скільки часу потрібно, щоб сказати ту саму річ французькою мовою - або іспанською чи німецькою мовами - тексти завершені, набрані з тими ж параметрами. Я думаю, що будь-який макет, який хоче одночасно переглядати обидві мови, шукає більше для надання перекладів між мовами, ніж надання інформації однією мовою.


Привіт Крістіна, дякую за твій внесок. Немає нічого, як рада, що випливає з фактичного досвіду. Ще одна порада: чи можете ви відредагувати своє запитання та додати кілька зображень саме цієї програми? Ми сподіваємося, що вам сподобався сайт і продовжуйте робити свій внесок!
PieBie
Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.