Наразі я викладаю та набираю друге видання академічної книги про європейське рибальство та їхній статус в умовах сучасного клімату ЄС. Книга двомовна, всі статті з’являються англійською та іспанською мовами: англійський текст на лівих сторінках, іспанський - на правій. Текст в іспанській мові зазвичай приблизно на 25–30% довший, ніж англійський.
Перше видання книги було набране і викладене іспанським дизайнером, і я не думаю, що це занадто багато говорить про те, що це виглядало жахливо . Мало того, що не було сітки базової лінії, текст (як англійською, так і іспанською мовами, але найбільш помітно англійською) також був жорстоко оброблений, щоб довжина двох версій збігалася. У цьому починанні нічого не було пошкоджено: розмір шрифту, кернінг та ведучі були скоріше випадковими та грубо налаштованими вгору та вниз на основі пункту (іноді навіть за рядком). Результатом стало безлад, тож я вирішив почати спочатку, зберігаючи розмір шрифту, кернінг і ведучи послідовно впродовж і просто знаходячи хороший баланс у різниці розмірів, коли англійські та іспанські тексти складають приблизно однакову довжину.
У першій редакції текст іспанської мови був встановлений в іншому (і досить невтішному, треба сказати) кольорі до англійського тексту, що спричинило бажаний ефект розбиття обох. Очевидно, оскільки ми звикли читати з лівої сторінки праворуч, потрібна досить сильна візуальна сигналізація, щоб читач знав, що не повинен цього робити. На жаль, фінансування другого видання не є цілком достатнім, щоб повнокольоровий друк був здійсненним, тому мені доведеться піти іншим шляхом.
Досі стратегія, з якою я досі пішла, - це вибрати шрифт, у якому є варіанти serif і sans-serif, і використовувати його як візуальну підказку: ліва сторінка / англійська мова в serif, права сторінка / іспанська мова в sans serif (я пішов з Fedra , просто тому, що мені це дуже подобається, і це хороший читабельний шрифт, який не зловживає). Результат виглядає приблизно так (lo-res, але ви розумієте): 1
Мене зараз хвилює те, що ця диференціація недостатньо сильна, щоб створити належну візуальну підказку: вона не роз'єднує ліві сторінки від правої сторінки так ефективно, як кольори, і я побоююся, що читач просто продовжить з англійський текст автоматично перетворюється на текст іспанської мови, і потрібно зробити трохи подвійне сприйняття та резервне копіювання, щоб повернутись до речення, яке вони читали - навряд чи оптимального для гарного оформлення книги!
Я розглянув кілька альтернативних варіантів того, як зробити візуальну кию чіткішою, але вони мають досить очевидні недоліки:
- Використання більш різних шрифтів. Ймовірно, вдасться зробити більш чітку візуальну підказку, але ціною чогось, що відчуває себе прискіпливим і хитким, і виглядає безладним і менш "під контролем" (що я намагаюся вдосконалити над оригінальним макетом) - просто уявіть собі книгу половину встановити в Каслоні і половину в Авангарді (* здригання *).
- Тонований / сірий текст. Однозначно зробить кращу візуальну підказку, але як тільки ви відтіняєте / сірієте текст, достатній для того, щоб це сталося, він починає отримувати достатню кількість світла, що може стати важким або напруженим для читання, особливо якщо книга в кінцевому підсумку друкується як цифровий друк- на вимогу, а не надруковані офсетом.
Отже, моє запитання у двох словах: які хороші перевірені методи розбиття двомовних текстових потоків, як це, які не покладаються на колір, не виглядають безладно і не призводять до менш читаного тексту?
1 Так, я знаю, що поля потребують роботи; Я все ще не впевнений, обмежений я саме цим розміром сторінки чи ні, це залежить від того, де ми закінчимо друкувати книгу.