Які лапки використовувати при цитуванні іншої мови?


11

Я пишу дисертацію шведською мовою, де умовою для цитат є використання правильних цитат або гілеметів : "" або »»

Але що робити, коли я цитую, наприклад, англійське джерело ...

Церква завжди підкреслювала "публічний" характер власної літургії.

або німецькою…

Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" ist weiterhin deutlich spürbar.

Чи слід зберігати лапки з початкового джерела в тексті, що цитується, або змінювати лапки згідно з умовами, що використовуються в решті мого тексту?

Другий приклад, поданий вище, буде поданий таким чином у моєму шведському рукописі:

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar."

або

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar."


Зараз я розумію питання, але це може бути трохи зрозуміліше, якби ви включили більше цитати в контекст. Я припускаю, що другим насправді має бути: німецьке речення "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar." дуже цікаве речення
Річард Тінгл

@RichardTingle, так, ви праві, що це трохи складно. Я використовував обидва як блокові цитати, але, звичайно, міг би також використовувати їх як вбудовані лапки.
trmdttr

Або просто курсивом. Залежно від того, наскільки коротка фраза, це може бути приємним способом плавно вставити іноземне слово, і навіть може бути стандартним - в англійській мові в будь-якому випадку. Не впевнений у шведській. Але для деяких людей це чи не найрізноманітніший курсив.
Лука Савчак

Ви перекладаєте? Якщо ви не цитуєте текст іншою мовою дослівно, я б не використовував лапки. Переклад по суті є перефразовуючим, а не точною цитатою.
Том Келлі

@TomKelly Ні, я не перекладаю цитати в цьому випадку. Я цитую дослівно.
trmdttr

Відповіді:


15

Цитати - це розділові знаки.

Знаки пунктуації завжди повинні відповідати мові читача. Або основна мова твору.

Ви б не використовували іспанські параметри вигуків у німецькій письмовій частині.

  • Якщо твір написано англійською мовою з кількома цитованими шведськими фразами, використовуйте англійські лапки.
  • Якщо твір написано шведською мовою, з кількома цитованими англійськими фразами, використовуйте шведські цитати.

Використання іноземних лапок у творі може виглядати цікавіше, проте вони збентежать читача у більшості випадків.

Perdue насправді має вказівки для своїх дисертаційних робіт, які підтримують цю точку зору :

Зберігати неперекладене ціле речення - це стратегія, яку ви можете використовувати, коли ви очікуєте, що читачі певною мірою знають мову, або якщо ви вирішите, що читачі отримають користь від читання та оцінювання оригінального тексту. Це також той випадок, коли речення може бути не впізнаваним як англійський переклад, але воно дуже добре відоме в оригінальній версії.

Колись Wisława Szymborska писала: "Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono." („Ми знаємо себе лише настільки, наскільки ми пройшли тестування”. 7)

Деякі тексти, які ви використовуєте, можуть вже містити конкретні формати на неанглійській мові. У наведеному нижче прикладі частина цитати написана курсивом. Збережіть це оригінальне форматування у вашій пропозиції.

Глорія Анзалдуа переключається між двома мовами, коли розповідає про своє дитинство: «En boca cerrada no entran moscas. "Мухи не входять із закритими ротами" - це приказка, яку я чула ще в дитинстві ". (2947)


Але це не більше (і ніщо менше, звичайно!), Ніж ваша думка чи почуття? Цікаво, що дві відповіді поки суперечливі. І я ще не знайшов жодних пропозицій щодо цього стилю. (Я намагався додати вас з @ -відповіддю, але це чомусь не працює ...)
trmdttr

@trmdttr Коментарі до чиєїсь публікації завжди повідомляють про це. Згадування було б зайвим.
Кролтан

1
Насправді @trmdttr відповіді не суперечливі. Ми погоджуємось. Хаген просто звертався до внутрішньої структури в рамках зовнішніх цитат, на що я не відповідав. Я оновлю свою відповідь, щоб бути більш остаточним.
Скотт

1
Мене бентежать цитати навколо "Ми знаємо себе лише настільки, наскільки ми перевірені". Оскільки це англійське речення, яке цитується в тексті англійською мовою, чому воно оточене цитатами в німецькому стилі? (І котирування справді з’являються таким чином в оригіналі; це не помилка транскрипції в цій публікації.)
Девід Річербі

Вам доведеться запитати Перду про це.
Скотт

6

Питання може стати актуальним, якщо у вас є цитати в цитатах, наприклад

У недавньому дописі trrndttr написав "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar."

Причина, чому я використовую німецькі правила для внутрішніх лапок, полягає в тому, що всі правила для внутрішньої мови застосовуються там (наприклад, жодна кома в "A, B і C", навіть якщо у вас є "A, B і C" англійською мовою; або за участю іспанської мови можуть бути навіть "невідомі" символи, такі як перевернутий знак питання). І якщо це фактично котирування, звичайно застосовуються правила котирування, тобто не змінюйте цитату від її оригіналу. Тим не менш, я б запропонував в такому випадку одинарні цитати для внутрішніх цитат (як це прийнято для лапок у німецькій мові. (Хоча, мабуть, істерення цього правила може призвести до дивних комбінацій, наприклад, з англійським текстом англійської мови, що має американська англійська цитата, яка має будь-яку внутрішню цитату (IIRC, BE використовує одиничні та подвійні лапки,

Але нічого з цих аргументів не стосується "зовнішньої" цитати, яка повинна чітко (ІМХО) слідувати правилам "зовнішньої" мови.


Ну, зовнішні цитати - це позначки, які я розміщую там, тому я вважаю, що вони повинні слідувати моїм (або текстовим) мовним умовам. Питання полягає в тому, що повинно міститись у прямому тексті чи блок-цитаті (в останньому випадку зовнішні позначки не потрібні).
trmdttr

@trmdttr Я погоджуюсь, що зовнішні лапки є явищем цитування, а не цитованими фразами, а отже, не прошу умов цитованої мови. Питання полягає в тому: чи переважає цей аналіз сумнівний ефект від бачення англійських лапок навколо німецької фрази? :) Я схильний би відповідати лапки до мови, що цитується через це, але мене просто виправив старший користувач французької стек-біржі за використання гільметів посеред моїх англійських пропозицій. Він дав більш-менш причину, яку Метис дав вище.
Лука Савчак

1
@LukeSawczak: не перешкоджати ні найменшому (для носія англійською мовою) бачити нормальні цитати навколо дивної німецької мови. Щоб запозичити програмування, лапки не є частиною літерального рядка .
Йорик

1
@Yorik Ага, ну тоді. Кожному своє!
Лука Савзак

0

Ви можете перевірити, які правила є вкладеними цитатами (або цитатами ІІ та ІІІ ступеня) шведською мовою. Наприклад, у Польщі ми використовуємо німецькі, потім англійські марки. Якщо у вас є третя ступінь, ми використовуємо британську позначку апострофа "як це"

Єдиною причиною залишення початкових лапок є те, що ви не перекладете цитату, тому весь блок повинен відображати її "як є", так з помилками, помилками та пунктуацією.

Існує також можливість скористатися скоромовкою, щоб ви могли написати
"Церква завжди підкреслювала публічний характер власної літургії".

Ось посилання та пояснення https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php,
це англійською мовою.


Моє питання стосується цитування цілого розділу тексту дослівно. Якщо я цитую цілий абзац тексту англійською мовою, що містить кілька лапок, чи слід зберігати ці тотожні оригіналу чи змінювати їх, щоб вони відповідали мовній конвенції, якою я в іншому випадку користуюся в тексті?
trmdttr

@trmdttr Ви повинні зберегти оригінальні лапки. Ви цитуєте весь текст таким, яким він є. Будь-які помилки чи помилки слід зберігати.
SZCZERZO KŁY

Добре, дякую, це однозначна відповідь. Чи маєте ви посилання на це? (Було б чудово, якщо ви також зможете відредагувати свою відповідь, щоб відобразити ваш останній коментар.)
trmdttr
Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.