Як поводитися з перекладами з бюро перекладів?


12

Мені цікаво, який найкращий спосіб реалізувати переклади з бюро перекладів.

В основному я бачу два способи зробити це:

  1. Відправте їм файли CSV .
  2. Надайте їм доступ до установки Magento для вбудованого перекладу .

У питаннях , які можуть виникнути:

  1. CSV файли

    • Дуже багато агентств віддають перевагу "професійним" форматам файлів, наприклад .pot / .po (GetText).
    • Контекст рядків для перекладу відсутній.
    • Не кожен текст можна знайти у файлах CSV (блок CMS, сторінки CMS, ...).
  2. inline переклад

    • Не кожне агентство хоче навчитися використовувати Magento Bakend
    • Важко відтворити всі сценарії для текстів, що перекладаються (думати повідомлення про помилки, наприклад)
    • Я хочу, щоб мої переклади були у файлі, що перекладається замість бази даних. (Гаразд, ви можете обійти це і витягнути переклади з БД у файли.)

Загалом, це здається трудомістким і схильним до помилок. Я пропускаю тут щось очевидне?

Відповіді:


6

Для мене найкращий спосіб отримати доступ до вбудованого перекладу. Як ви могли здогадатися, ідеальним перекладом має бути те, що ви бачите, що перекладаєте. Наприклад, у перекладі з турецької мови багато поширених слів можуть мати різні значення. Тому перекладачеві слід побачити, яка частина Magento перекладається.


Я дав +1 і все ще сподіваюся, що хтось придумає ідеальне рішення.
Маттіас Зейс

1
Через кілька місяців я вважаю, що немає ідеального рішення, тому я хочу нагородити вас.
Маттіас Зейс

3

Це важке питання, з яким ми зустрічаємося всі ми. Я даю файли CSV (або конвертую в po, якщо вони хочуть). Як ви сказали з вбудованим перекладом, ви не можете охопити всі сценарії, це займає багато часу, повідомлення про помилку - більшість часу пропущено. Рішенням, яке створює меншу проблему для мене, є CSV, я використовую https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv, щоб отримати їх з модуля.

Однак, наприклад, щодо сторінок CMS, можливо, буде краще надати доступ до вбудованого перекладу. Визначаючи набір сторінок для перекладу, це не повинно бути великим обмеженням для перекладачів, якщо ви зрозуміли з ними.

Якщо ви регулярно працюєте з одним і тим же агентством та перекладачами, вони та їх інструмент менеджера пам’яті звикнуть до «магазинного словника».

Отже, залежно від проекту, я бачу поєднання обох рішень. У моєму випадку я надаю переважно файл CSV.


Я дав +1 і все ще сподіваюся, що хтось придумає ідеальне рішення.
Маттіас Зейс
Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.