Я знаю дві мови: мою «рідну мову» та англійську. Я говорив рідною мовою, поки не переїхав до англомовної країни у віці 8 років. Отже, моя рідна мова знаходиться на рівні типового 8-річного віку, тобто я не дуже чітко виражена, і я не можу висловлюватись чітко і стисло мовою рідною мовою. Коли я розмовляю рідною мовою, то виявляю, що вживаю граматику рідної мови, але англійські дієслова та іменники.
У будь-якому разі, я розмовляю рідною мовою вдома з батьками, а англійською - з друзями, тому моя дитина (плід) була виставлена на обидві мови в рівній кількості. Яку мову я повинен використовувати для спілкування з нею, коли вона народиться? Мені комфортно "немовляти" на обох мовах, але що робити, коли вона старша? Моя рідна мова відчуває себе більш "природно", проте мій словниковий запас обмежений, а граматика досконала. З англійською мовою моя лексика ширша, але я все ще час від часу схиляюсь до граматичних помилок. Навіть якщо я використовую рідну мову, вона буде переплетена з багатьма англійськими словами, тому що я просто недостатньо вільний. З англійською мовою я можу чітко спілкуватися без змішування мов - Мій словниковий запас знаходиться на рівні носія мови.
Крім того, я буду займатися нею вдома, навчати її читати і писати. Я не знаю, як читати чи писати рідною мовою - я навіть не вмію читати чи писати алфавіт. З англійською мовою я, очевидно, можу читати і писати.
Що ви порадите? Я хочу, щоб вона виростала вільно, розмовляючи обома мовами - справжньою двомовною - на відміну від мене, я відчуваю, що знаю лише півтора мови, а не дві мови, якщо це має сенс.
* Причиною того, що я неграмотна рідною мовою, є те, що я пішов до «іноземної чи англійської школи» у своїй рідній країні. Я розмовляю, читаю і пишу англійською мовою з 5 років.