Виховання тримовної дитини, хитрий контекст


14

Я вважаю багато тем тут дуже цікавими, але хотів би поділитися моєю особистою ситуацією, оскільки це досить специфічно, щоб дізнатися, чи є у вас, хлопці, якісь поради чи досвід. :)

Я німець, а моя дружина - угорка. Ми живемо у Швеції (я працюю в Данії) і наразі очікуємо нашої першої дитини. Угорська дуже рудиментарна, німецька моєї дружини - це дуже добре. Тим не менш, наша мова спілкування - англійська (також мова, якою ми працюємо).

Ми, безумовно, хочемо познайомити свою дитину з нашими мовами спадщини, угорською та німецькою. Крім того, буде включена третя мова, як тільки дитина вступить до денного перебування, що можливо в першому віці тут. Я трохи розривається між шведською та англійською мовами як третьою мовою. Зазвичай я б хотів за місцевою мовою шведською, щоб дозволити дитині розмовляти мовою країни, в якій вона живе. Мені також дуже подобається шведська мова, і я сам можу спілкуватися на ній на базовому рівні. Однак моя дружина не так любить жити у Скандинавії, тому важко передбачити, як довго ми будемо фактично перебувати тут.

Англійська мова з іншого боку, як правило, є дуже корисною мовою, навіть якщо ми переїжджаємо кудись інше, оскільки в інших країнах загалом є міжнародні / англійські дитячі сади чи школи. Я вважаю, що це рішення слід прийняти на ранньому терміні, щоб не заплутати дитину чи вирвати її з мовного контексту та залишити її недоброякісною у третій країні.

У когось із вас є досвід із подібною ситуацією? Як ви вирішили? З якими проблемами ви стикалися на цьому шляху?

Останнє питання є більш конкретним: видається, що більшість батьків дотримуються підходу "один батько однією мовою", що для мене має сенс. Але як ви поводитесь з мовою, якою розмовляєте між вами та вашим партнером перед дитиною, якщо це третя мова? Як описано, ми зазвичай спілкуємось англійською мовою. Однак ми могли б також перейти на німецьку, щоб обмежити мови в будинку обмеженими двома.

Це питання трохи пов'язане з попереднім рішенням: якщо ми вирішимо зробити шведську мову третьою мовою (тому відправити дитину в шведський денний садок тощо), якщо говорити один з одним англійською мовою, це означатиме, що дитина насправді зазнає 4-х мов . :)

Знову ж таки, я задоволений будь-якими порадами чи досвідом, якими ви можете поділитися.


Немає жодних викликів, ми навчили його всіх трьох наших мов і навчимо його більше, оскільки ми з чоловіком розмовляємо 6 мовами. Проблема полягала в тому, що у нього була затримка мови, оскільки я використовував 3 мови, іноді можна бентежити .. але зараз він знаходить 3 і вільно розмовляє ... англійською.
Мадона Сіомбуа

Відповіді:


14

Моє переживання: Я також живу у Швеції. Я народився в Росії і прожив більшу частину свого життя в США. Мій чоловік швед. Ми розмовляємо англійською вдома. Я знаю багатьох багатьох людей з дво- та тримовними дітьми та пару чотиримовних дітей.

Моя порада: ідіть за всіма ними і сподівайтеся, що достатньо їх прилипне. Перш за все, не напружуйте надто сильно.

Дозвольте мені вирішити ваші особливі проблеми:

  • Ви не будете плутати дитину із зайвими мовами. Здається, що всі дослідження свідчать про те, що діти можуть сказати різницю між мовами приблизно у віці до 2 років (що також часто, коли вони починають говорити короткі повні пропозиції). Наші діти, здавалося, не турбувались так чи інакше до цього (тобто немає стресу).

  • Дослідження, схоже, свідчать про те, що ваша дитина не буде розумнішим або дурнішим від вивчення кількох мов. Крім того, незважаючи на чутки про те, що двомовність може покращити робочу пам’ять, дослідження, схоже, цього не підтверджують. Є вказівка ​​на те, що навички мови не можуть бути такими ж корисними для двомовних дітей. Є дуже вагомі докази того, що двомовні діти краще зосереджують увагу (і ігнорують відволікання) - "вибіркове увагу", що є корисним життєвим навиком.

  • Протягом життя дитини мови та те, наскільки він добре знає їх, змінюватимуться залежно від частоти їх використання. Оскільки ви вже вирішили, що хочете, щоб дитина вивчила угорську та німецьку мови, просто обов'язково розмовляйте з нею обома мовами. Навіть якщо вони зникають, буде легше придбати ці мови пізніше в житті, враховуючи раннє опромінення. Знання кількох мов часто є гарним стимулом для кар’єри (для подальшого життя).

  • Раніше вважалося, що двомовні (багатомовні) діти затримують мовлення (але наздоганяють віком до 3-4 років). Це вже не віриться, і це, звичайно, не мій досвід чи досвід багатьох сімей, яких я знаю. Існує індивідуальна варіація на дитину, на яку впливає те, наскільки "словесні" батьки (тобто, наскільки багато спілкуються між собою та з дитиною).

  • Чотири мови не є проблемою, але дуже ймовірно, що ваша дитина матиме чітку перевагу перед деякими з цих мов (можливо, все, що найбільше використовується в його / її середовищі). Ця перевага може бути різною для братів і сестер в одному середовищі (наприклад, я знав російську / угорську пару, де один хлопець думав угорською та переклав на російську, а той, хто думав обома мовами окремо).

Практично кажучи:

  • Якщо ваша дитина піде до дагі (шведський дитячий садок), там вона вивчить шведську мову. Для цього не потрібно докладати додаткових зусиль. Вважайте це бонусом.

  • Малюк, швидше за все, підбере англійську природно, якщо ви та ваша дружина "словесні". Багато телевізорів / фільмів / тощо є англійською мовою, і якщо ви залишаєтесь у Скандинавії, як і більшість шведів, і ваша дитина також вивчить англійську, коли виросте.

  • Ми отримали поради з однієї мови на одного батька. Батьки розмовляють з дітьми рідною мовою, якщо вони теж не розмовляють між собою. Це, мабуть, не має значення. Робіть все, що є природним, доки використовуються всі мови, які вам цікаві.

  • Співайте багатьма мовами. Є кілька пісень з перекладами на багатьох мовах, якими користувалися наші діти у віці 1-2 років (наприклад, павук-іцит-біци, мерехтіння, маленька зірка мають англійські та шведські еквіваленти).


Привіт Айно, дуже дякую за це !! Супер заохочуюче читати! :)
Дірк

2
Відмінно. Однак ви можете сплутати дитину з додатковими мовами, якщо чіткого розрізнення в них немає. Якщо батько чергує мови з дитиною, дитина змішуватиме їх, тому важливим є один мовний пункт. Я розмовляю лише з англійською нашими дітьми. Моя дружина розмовляє лише французькою. Ми розмовляємо англійською один з одним. Ми жили у Швейцарії, і діти ходили там до школи. Вони вмикають десятку і розмовлятимуть трьома різними мовами за 30 секунд, якщо розмовлятимуть із трьома різними людьми. (Я дуже ревнивий!)
Брайан Вайт

6
Привіт Брайан. Чи є у вас якісь дослідження, які підтверджують це? Я хотів би їх побачити. Моя (напевно, статистично незначна) вибірка багатомовних сімей, яких я знаю, не має такого питання, хоча більшість з них не є послідовними. Речі, які я бачив раніше, свідчать про те, що приблизно через 2 роки діти можуть відмінно розрізняти мови, і, зокрема, що змішування мов у цьому моменті не є ознакою плутанини мови - діти роблять це для того, щоб бути здатний сказати більше речей, і лише люди, яких вони знають, можуть зрозуміти і те, і інше.
Айно

Відмінна порада. Мої 2 копійки на тему "Є вказівка ​​на те, що навички мови не можуть бути настільки хорошими для двомовних дітей". - Не завжди. Я був двомовним з моменту народження (скажемо A і B для простоти) з третьою мовою (англійською), кинутою в суміш, коли мені було 4 роки. Я мав офіційну освіту на англійській та англійській мовах і говорив з усіма моїми друзями на цих мовах . Б був обмежений батьками, тому я розмовляв з граматичними структурами A та англійською мовою. Але мої батьки виправляли мене, коли я не помилявся, і до того часу, коли мені було 15 і більше років, щоб оцінити нюанси лінгвістики, я вдосконалив усі 3
учень101

6

Ми шведська та австралійська пара, які живуть у фламандській частині Бельгії.

Я розмовляю англійською з нашим маленьким. Мій партнер розмовляє з нею шведською. У кречі вона навчиться фламандської, хоча ми її ще цього не вчили (вона ще не одна). Це станеться через деякий час після того, як вона виповниться. Пізніше в школі вона вивчить французьку мову, оскільки Бельгія є двомовною. Їй буде п’ять і старше.

Ми не бачимо проблеми. Єдине завдання - залишатися послідовним. Це в основному проблема мого партнера, оскільки вона іноді розмовляє з нашою маленькою англійською.

Діти мають дуже пристосований мозок, але якщо ви не послідовні, то мови можуть переплутатись. Вони зрозуміють різницю між мовою мами, мовою тата та мовою, якою ви говорите в школі, хоча, ймовірно, не зрозуміють, що означають поняття шведська, англійська та фламандська.


1
+1, але чи є у вас докази, які підтверджують необхідність послідовності від промовця?
deworde

@deworde: Немає жодних доказів, але існує цілий підхід, заснований на ідеї під назвою Один батько, одна мова . На сторінці вікіпедії цитуються книги (але це не докази, скажімо).
Дейв Кларк

3

Я думаю, що ми не повинні недооцінювати здібності наших дітей, коли мова йде про вивчення мови. Я особисто рекомендував би поїхати на всі чотири - ваша дружина розмовлятиме лише з угорською вашою дитиною; ви б розмовляли лише німецькою своєю дитиною; ви між собою та вашою дружиною розмовляли б англійською; і як тільки ваша дитина буде достатньо старшою, вона або він розпочне шведський садочок. Я б рекомендував це, тому що це ми робимо з сином.

Ми живемо в англомовній частині Канади. З моменту народження нашого сина я розмовляв з ним лише естонською, а мій чоловік говорив з ним лише іспанську (я розмовляю іспанською, але мій чоловік не розмовляє естонською). Ми з чоловіком розмовляємо англійською один з одним, в тому числі і перед нашим сином, але ми ніколи не говоримо про нього безпосередньо. Крім того, минулого місяця, у віці 2,5 років, наш син розпочав неповний робочий день мандарина.

Поки що це працює просто чудово. Естонська мова - це найсильніша мова мого сина (моя мати, яка також розмовляє лише естонською, - це та, яка піклується про нього, поки ми працюємо), а незабаром - іспанська. Він розуміє обидва однаково добре, але просто висловлюється краще на естонській. Що стосується англійської, то тут дуже вражаюче бачити, скільки він набрав, слухаючи нас (і телебачення, я думаю). На початку цього тижня він здивував нас, порахувавши до десяти англійською мовою сам (він уже знає, як рахувати до десяти на естонській та іспанській мовах). Крім того, коли наші англомовні друзі говорять з ним англійською, він, здається, розуміє їх досить добре.

Що стосується Мандарина, то він до цього часу його дуже мало (лише один місяць, два дні на тиждень), тому наразі він може сказати лише "Ні хао" (що означає "Привіт"), але його вчителі скажіть, що він намагається повторити й інші мандаринські слова і добре налаштувався. Крім того, ми помітили суттєвий приріст у всіх інших його мовах одразу після того, як він почав відвідувати дитячий садок. Я думаю, це має сенс, адже що таке вивчення мови, якщо не вправа для мозку?

Звичайно, його мова затягнулася, але я знаю одномовних дітей із затримкою мови, тому я думаю, що це має більше стосуватися індивідуальності кожної дитини. Дивно, але наш син не змішує мови, але навіть якби він був, це мало б значення в цьому віці? Насправді це не так, як він збирається виступити з президентською промовою або поїхати на співбесіду на роботу в найближчі пару років ...

У вашому конкретному випадку я вважаю, що розмовляти угорською та німецькою мовою дитині є обов'язковим. Ви також повинні скористатися своїм шведськомовним оточенням - навіть якщо ви переселитеся в іншу країну, ваша дитина здобуде чудову основу шведської мови, якщо вона чи коли-небудь захоче продовжити вивчення шведської мови! Що ж стосується англійської мови, якщо говорити просто перед дитиною один перед одним, це гарантує, що ваша дитина щодня піддається англійській мові. Крім того, є така велика кількість книг, компакт-дисків та DVD-дисків, доступних англійською мовою, якщо ви хочете надати додаткову підтримку їй чи його вивченню англійської мови; або ви могли відвідувати англомовну ігрову групу раз на тиждень (ми це зробили для нашого сина з іспанською, і це дійсно змінило для нього!).

Короткий виклад короткого оповідання - якщо ви знаходитесь у такій ідеальній ситуації для залучення дитини до чотирьох мов у ранньому віці, чому б не піти на це? Ваша дитина буде вам вдячний за це пізніше, напевно!


1

Відповідно до "Двомовного краю", коли ви живете в районі, де ви можете розмовляти однією мовою (або двома у вашому випадку) вдома, яка відрізняється від зазвичай використовуваної мови для населення, все, що потрібно, щоб вони були готові до гри з друзями - це використовувати "мову, що йде" приблизно 20% часу. Наприклад, ви обидва розмовляєте по-угорськи чотири дні, німецька чотири дні, а потім два шведські та просто обертаєтесь таким чином, ваш малюк (и?) Зможе просто не відставати від своїх однолітків І отримати перевагу додатковими мовами вдома .

У книзі « Білінгвальний край» було ще багато ідей та пропозицій щодо того, як зробити такий вибір підходящим у багатьох різних ситуаціях та контекстах, а також часто задаються питання, що можуть допомогти полегшити можливі проблеми. Ресурси книги (та її список ресурсів, що включений), ймовірно, матимуть кращі ідеї, які включатимуть, як ввести трохи англійської мови туди чи як вибрати, які мови вводити першими та як додати більше пізніше. Я рекомендую поглянути, оскільки це може бути дуже корисним ресурсом у ваших батьківських пригодах. Я зв’язав джерело Amazon, де можна придбати книгу.


1

У мене є тримовні діти (іспанська від його батька та мене, англійська, що проживаю в Канаді протягом 2 років, голландська, що зараз живе в Нідерландах). Моїм дітям зараз 6 та 8 і говорять трьома мовами (їм потрібно трохи зануритись англійською мовою на пару днів, тоді вони добре).

Основна проблема, з якою ми стикалися, була в Нідерландах, оскільки ніхто з нас не розмовляє голландською мовою. Це значно ускладнює дітям вивчення мови. Вони відвідували дитячий садок нідерландською, а потім школою. Однак їхні голландські навички нижчі, ніж у решти дітей, і це було проблемою у впевненості в собі та навчанні у минулому році. Нарешті ми вирішили привезти когось додому, щоб читати / грати з ними голландською мовою, і все значно покращилось.

Тож, обережно із зануренням у мови, якими ти не розмовляєш! Якщо їх освіта відбувається цією мовою, ви, головним чином, батьки анальфабетів, що їм не допомагає.

Удачі


0

Якщо ви живете в Швеції, ви повинні переконатися, що ваша дитина вивчає шведську мову понад усі інші мови, інакше ваша дитина не зможе спілкуватися з іншими дітьми, що призведе до почуття ізоляції, що було б дуже погано для вашої дитини.

Для мене 4 мови - це занадто багато. Виберіть два (англійська та шведська. Я кажу англійською, тому що в Швеції буде завантажено телебачення та інші засоби масової інформації, що є англійською мовою), принаймні спочатку, і додайте ще раз, коли ваша дитина зрозуміє це двоє. Можливо, ваша дитина буде природничим мовознавцем і зможе мати справу з усіма цими мовами, але, можливо, не, у цьому випадку занадто багато мов буде просто заплутаним.

Я розумію, ви хочете, щоб ваша дитина розмовляла німецькою та угорською мовами, ви хочете, щоб ваша дитина зрозуміла його коріння та змогла спілкуватися з бабусями та дідусями. Вам просто потрібно бути реалістичним щодо здібностей дитини до вивчення мов і не перестаратися.


Просто для уточнення, чотири мови ніколи не вважалися варіантом, який ми вважали, оскільки це, очевидно, занадто багато. Я щойно це згадав, бо це було смішне сузір'я.
Дірк

2
@Dirk: Я не думаю, що чотири "очевидно" занадто багато. Це може бути, але не обов’язково - кілька інших відповідей вказують на те, що це може працювати. Спробуйте це і вирішіть через деякий час.
Torben Gundtofte-Bruun

1
Якщо дитина живе в Швеції, ходить до дитячого садка на шведській мові та продовжує навчання в школі, що розмовляє шведською мовою, вона вільно розмовлятиме шведською мовою. Важка частина насправді - це те, щоб вони продовжували говорити іншими мовами з вами!
лямбханксі
Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.