Я живу і працюю в Японії як перекладач і повністю двомовний, у моєму соціальному колі є декілька двомовних вундер-камер (деякі з яких насправді працюють на Nikon).
Я можу підтвердити, що немає "правильного" способу вимови слова. Двомовні, коли говорять по-японськи, вимовляють це コ コ ン, що неможливо правильно повторити за допомогою англійських фонем (i - це як звук "ee", але коротший; o - звук "oh", але коротший, а остаточний n звук просто не існує) англійською). Коли ми розмовляємо англійською, ми вимовляємо це як Nigh-kon, коли говорять північноамериканською англійською, і нік-он, коли говорять англійською англійською.
У розмовах із північноамериканськими двомовцями багато хто висловлює думку про те, що звучати претензійно Ніком, ніж Найком, коли говорити з північноамериканським акцентом. Але це питання особистого смаку, а не коректності.