Чи вимагає Квебек, щоб усі вихідні дані, включаючи внутрішні журнали, були французькою мовою? [зачинено]


13

Я колись чув, як архітектор Microsoft говорив, що в Квебеку вихід програми повинен бути французькою мовою, включаючи користувальницький вихід журналу, який буде використовуватися технічними службами інших країн, які не володіють французькою мовою або є Квебекуа.

Мабуть, саме в законопроекті 101 стаття 5 . Якщо ви правильно прочитали документ (дякую Матьє), йдеться у статті 5

5. Споживачі товарів та послуг мають право бути поінформованими та обслуговуватися французькою мовою. 1977, c. 5, с. 5.

Чи правильно сказано техніком Microsoft?

Чи впливає це на весь вихід програми або просто на вихід, призначений для франкомовної аудиторії (наприклад, журнали в цьому випадку не застосовуються)?

Це призначено лише для державних установ (включаючи виконані ними контракти), чи це також впливає на приватне використання та продаж?


2
У Квебеку є деякі дивні закони про мову, тому це може бути правдою, якщо компанія базується там. Крім того, якщо це урядовий сайт, то він, ймовірно, повинен бути в обох. Крім цього, це не має значення.
CaffGeek

15
Обмеження питання певним регіоном світу не надто локалізовано: у Квебеку проживає 8 мільйонів людей. Питання є надто локалізованим, коли зникаюча невелика кількість людей коли-небудь отримає користь від цього питання , що робить це питання абсолютно марним, коли він відповів, а не коли хтось згадує місцеположення.

1
Я проголосував за закриття як занадто локалізованого, оскільки це стосується лише невеликої географічної області (Вольфрам Альфа пропонує Квебеку лише 15% географічного району Канади, і меншою мірою менше 1% світу), але це також може бути поза темою, оскільки це стосується всіх кар'єр у цій обмеженій географічній області, а не виключно для розробників програмного забезпечення.
Томас Оуенс

1
@RobZ Це цікава ідея: я погоджуюсь, що тут просто торкається лінії актуальності. Перевірка з ними, щоб перевірити, чи це там щось працює.

4
Це питання видається поза темою, оскільки мова йде про те, як дотримуватися конкретних законів, на які найкраще відповідають регулятори та юристи компаній.

Відповіді:


12

У Квебеку мовний закон (законопроект 101) застосовується Квебецькою радою французької мови . На їхньому веб-сайті є інформація про багато питань, які зазвичай задаються законопроектом 101 та його наслідками для бізнесу. З ними можна звернутися для отримання більш детальної інформації, і вони є авторитетом у цьому питанні.

Я думаю, що це основні моменти, які можуть вплинути на бізнес у Квебеку:

Законопроект 101, стаття 5 (Споживча частина закону) зазначає:

Споживачі товарів та послуг мають право бути поінформованими та обслуговуватися французькою мовою.

Якщо не перекладати щось у вашому продукті, що споживач може прочитати в Квебеку, відкриває двері для правових наслідків . Більшу частину часу колегія дозволить вам виправити ситуацію перед виходом до суду.

Законопроект 101, стаття 4 (Закон про працю) передбачає:

Працівники мають право продовжувати свою діяльність французькою мовою.

Це означає, що працівник, який працює в Квебеку з вашим програмним забезпеченням, має право попросити свого роботодавця надати йому перекладену версію (або навіть альтернативне програмне забезпечення) на французькій мові. Якщо ви не працюєте ні в кого в Квебеку, вас цей закон безпосередньо не стосується. Але ваші клієнти можуть бути. Урядове агентство Квебеку завжди просить у вас французьку версію для своїх працівників. Ділові партнери державних установ quebec можуть також бути пов'язані тими ж вимогами (a la GPL).

Знову ж таки, рада завжди надасть вам певний час для адаптації ваших процесів, особливо якщо ви працюєте в науково-дослідних розробках або маєте в основному клієнтів / партнерів, які говорять англійською мовою (французька посилання - резюме: тут проводяться дебати щодо мови, що використовується в науково-дослідних компаніях у Квебек, як « Bombardier Aerospace» . Деякі з них давно мають винятки через свою діяльність та / або клієнтів.).


Отже, якщо журнал повинен читати працівник, або повідомлення про помилку має бути показане користувачеві, воно повинно бути французькою? Але якщо це повинен читати тільки продавець, який не знаходиться в Квебеку, це може бути англійською? І якщо на нього натрапить працівник, він може попросити змінити програмне забезпечення, а роботодавець матиме деякий час, щоб його виконати? Звучить цілком розумно, якщо так. [Коригування моєї ментальної моделі під час
Кейт Григорій

@KateGregory: Саме тому більшість програмних компаній, яких я знаю, працюють із цим законом.
Матьє

8

Це залежить від компанії.

У Канаді є дві офіційні мови, англійська та канадська французька (вона є різною). Я пройшов стажування, працюючи в уряді Канади, і можу вам сказати, що все було і англійською, і французькою мовами. Сайт, над яким я працював, вимагав, щоб текст був однаковим на обох мовах, що спричинило більше кількох проблем, коли щось не можна було сказати добре французькою мовою, англійську мову потрібно було змінити, щоб можна було сказати французькою мовою.

Інші компанії вибирають, якщо хочуть. Я зараз працюю в компанії, що базується на проектах, і деякі наші клієнти платять за переклад, а інші - ні. Ми налаштували всі наші програми так, що варіант перекладу легко додати, але клієнт вирішить, чи хоче він заплатити за переклад.

Якщо ви не будуєте програму для Квебеку (франкомовної провінції) або для уряду, я думаю, що саме від вас залежить, як ви робите власні файли журналів.


Чи знаєте ви щось конкретно про вихід, призначений для подачі не франкомовної аудиторії (тобто техніків, які не обслуговують Квебеку)?

2
@MarkTrapp - для Уряду, я вважаю, що всі журнали були англійською / французькою мовами. Більшість клієнтів, з якими ми працюємо, просто хочуть, щоб користувальницький інтерфейс був на обох мовах (щоб відповідати вищезазначеному закону). Якщо немає шансу, що франкофон побачить текст і захоче його французькою мовою, тоді не намагайтеся, ІМХО.
Тянна

4

Агентства та департаменти уряду Канади повинні постачати програмні програми на обох офіційних мовах для внутрішніх застосувань. Зовнішні програми повинні бути двомовними для користувачів. Я ніколи не бачив жодних програмних вимог для доставки повідомлень журналу, які можуть бачити лише розробники чи ІТ-персонал на обох мовах. Як завжди, це можна зробити, але це коштує більше грошей.

Уряди провінцій можуть обирати надання публічних веб-сервісів англійською та французькою мовами. Онтаріо, Квебек і я вірю, Нью-Брансвік, вирішили це зробити. Що вони роблять для внутрішніх програм та журналів, я не знаю.


4

Я не юрист, лише розробник.

На мою думку, журнальний файл не призначений для обслуговування споживачів. Він призначений для використання розробниками для налагодження.

Як наслідок, французька мова не є обов'язковою.

Якщо ви хочете вийти з усього цього, генеруйте файли журналів у двійковій формі, щоб лише розробники з відповідними інструментами могли їх аналізувати.


5
Технічно ASCII - це лише бінарний формат, з яким погоджується багато людей.
Мальфіст

0

IANAL, але з огляду на точну цитату, це моя інтерпретація:

Право бути поінформованим та обслуговуватися французькою мовою не означає, що ваші журнали повинні бути французькою. Наміром ваших журналів є не інформування та обслуговування вашого замовника, а вас (постачальника послуг).

Наприклад, якщо я заходжу в ресторан в Квебеку, закон передбачає, що я маю право подаватися французькою мовою. Це не означає, що я можу вимагати, щоб щоденник шеф-кухаря (що майже рівнозначно вашому журналу) писати французькою мовою.

Що я можу вимагати від вас - як заявив архітектор Microsoft - це вихід програми на французькій мові. З точки зору замовника, ваші журнали не виводяться, як і щоденник шеф-кухаря в ресторані, а не його "вихід".

Вихід програми - це те, що він генерує для того, щоб надати користувачеві програмного забезпечення послугу, для якої він призначений. Журнал не є частиною цієї послуги.

Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.