У Квебеку мовний закон (законопроект 101) застосовується Квебецькою радою французької мови . На їхньому веб-сайті є інформація про багато питань, які зазвичай задаються законопроектом 101 та його наслідками для бізнесу. З ними можна звернутися для отримання більш детальної інформації, і вони є авторитетом у цьому питанні.
Я думаю, що це основні моменти, які можуть вплинути на бізнес у Квебеку:
Законопроект 101, стаття 5 (Споживча частина закону) зазначає:
Споживачі товарів та послуг мають право бути поінформованими та обслуговуватися французькою мовою.
Якщо не перекладати щось у вашому продукті, що споживач може прочитати в Квебеку, відкриває двері для правових наслідків . Більшу частину часу колегія дозволить вам виправити ситуацію перед виходом до суду.
Законопроект 101, стаття 4 (Закон про працю) передбачає:
Працівники мають право продовжувати свою діяльність французькою мовою.
Це означає, що працівник, який працює в Квебеку з вашим програмним забезпеченням, має право попросити свого роботодавця надати йому перекладену версію (або навіть альтернативне програмне забезпечення) на французькій мові. Якщо ви не працюєте ні в кого в Квебеку, вас цей закон безпосередньо не стосується. Але ваші клієнти можуть бути. Урядове агентство Квебеку завжди просить у вас французьку версію для своїх працівників. Ділові партнери державних установ quebec можуть також бути пов'язані тими ж вимогами (a la GPL).
Знову ж таки, рада завжди надасть вам певний час для адаптації ваших процесів, особливо якщо ви працюєте в науково-дослідних розробках або маєте в основному клієнтів / партнерів, які говорять англійською мовою (французька посилання - резюме: тут проводяться дебати щодо мови, що використовується в науково-дослідних компаніях у Квебек, як « Bombardier Aerospace» . Деякі з них давно мають винятки через свою діяльність та / або клієнтів.).