На яку ліцензію ліцензується GPL?


14

Фактична ліцензія GPL (тобто текст, що містить слова "Ліцензії на більшість програмних та інших практичних робіт розроблені ..." ) є документом; Тому я б припускав, що це автор під авторським правом?

Під якою ліцензією ліцензується ця ліцензія?

Тобто, якщо я мав би включити тіло Ліцензії GPL до власних проектів (і, можливо, створити похідну роботу), під якими обмеженнями я перебуваю?


Здається, що я дурний, але ця "головоломка" насправді виникла в одному з моїх проектів: github.com/IQAndreas/markdown-licenses/isissue/4
IQAndreas

Я б сказав, що їм, мабуть, доведеться ліцензуватись досить суворо, щоб ви не змогли змінювати умови ліцензії і все-таки називати її GPL (або ім'я, що вводить в оману подібне до оригінальної назви). Зауважте, що люди, які стоять за цією ліцензією, пишуть їх спеціально для боротьби з розповсюдженням ліцензій , тому вони не сприйматимуть це з легкістю, якщо ви внесете сумніви, які випливають із наявності тисяч подібних, але різних ліцензій. Я дуже рекомендую спочатку вивчити інші популярні ліцензії з відкритим кодом, перш ніж писати власні.
Лежать Раян

Запишіть останнє речення мого попереднього коментаря; Я думаю, що розміщення ліцензій не підпадає під це питання.
Лежать Раян


@ user2357112 Я сподівався, що ніхто цього не помітить. ;) Я залишив це для наочності, а також це робить заголовок "кумеднішим".
IQAndreas

Відповіді:


15

Умови, під якими може поширюватися текст різних версій GPL, досить чітко наведені у рядках відкриття ліцензій:

Загальна публічна ліцензія GNU, версія 3 :

Copyright © 2007 Фонд вільного програмного забезпечення, ТОВ http://fsf.org/

Кожному дозволено копіювати та поширювати дослівні копії цього ліцензійного документа, але змінювати його не дозволяється.

Загальна публічна ліцензія GNU, версія 2 :

Авторські права (C) 1989, 1991 рр. Фонд вільного програмного забезпечення, ТОВ
51 Франклін Стріт, П'ятий поверх, Бостон, Массачусетс, 02110-1301, США

Кожному дозволено копіювати та поширювати дослівні копії
цього ліцензійного документа, але змінювати його не дозволяється.

Загальна публічна ліцензія GNU, версія 1 :

Copyright (C) 1989 Фонд вільного програмного забезпечення, Inc.
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 США
Кожному дозволено копіювати та розповсюджувати дослівні копії
цього ліцензійного документа, але їх зміна заборонена.


1
Я неправильно сприйняв ці рядки за те, що ви знаходитесь у верхній частині документа, де ви заповнюєте рік та своє ім'я як власника авторських прав. Але я ясно бачу, що другий рядок має вимоги до нього.
IQAndreas

7

Стандартні умови авторських прав для веб-сторінок GNU [і весь текст, що міститься на них] - це ліцензія Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 США. Раніше це було (і на кількох сторінках все ще є): Дослівне копіювання та розповсюдження всієї цієї статті дозволяється в усьому світі, без роялті, у будь-якому носії, за умови збереження цього повідомлення.

Зауважте вживання слова "дослівно". У ліцензії зазначено, що

Ви можете:

  • Поділитися - копіюйте та розповсюджуйте матеріал у будь-якому носії чи форматі для будь-яких цілей, навіть комерційно. Ліцензіар не може відкликати ці свободи, якщо ви дотримуєтесь ліцензійних умов.

За такими умовами:

  • Атрибуція - Ви повинні надати відповідний кредит, надати посилання на ліцензію та вказати, чи були внесені зміни. Ви можете це зробити будь-яким розумним способом, але не будь-яким способом, який пропонує ліцензіару схвалити вас або ваше використання.

  • Без похідних - Якщо ви реміксуєте, трансформуєте або будуєте матеріал, ви не можете поширювати модифікований матеріал.

Щось має сенс, справді. Якщо ви хочете, щоб люди користувалися вашою ліцензією вільно, але не хочете, щоб вони її змінювали, це ліцензія, яку ви б використовували.

http://www.gnu.org/licenses/licenses.html


1
Це ліцензія вони використовують для веб - сторінок , як стандартний, але якщо ви подивитеся на текст GPL, деіствітельно колонтитула веб - сторінки GNU , що містить текст ліцензії, ви побачите , що це дійсно НЕ здається , будуть опубліковані за ліцензією CC. (Що не повинно бути особливо дивовижним, оскільки GPL GPL передує Creative Commons протягом багатьох років.)
Tobyink

@tobyink: Все на їх веб-сторінках ліцензовано за ліцензією Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 США, яка, імовірно, включає текст ліцензій на програмне забезпечення. Якби вони хотіли конкретно виключити текст ліцензій на програмне забезпечення, я думаю, вони б так сказали. У будь-якому випадку, з не лише ліцензії CC, але і з їхніх сторінок, зрозуміло, як використовувати ліцензії, їх метою є дозволити вам вільно використовувати текст з будь-якою метою, але без змін.
Роберт Харві

2
Вони так кажуть . Ліцензія або кожна сторінка відображається у нижньому колонтитулі сторінки - див. Колонтитул сторінки, до якої ви пов’язані . Там написано: "Ця сторінка ліцензована за ліцензією Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 Сполучених Штатів". На нижньому колонтитулі сторінки GPL3 написано: "Кожному дозволено копіювати та поширювати дослівні копії цього ліцензійного документа, але змінювати його не дозволяється". натомість сама сторінка взагалі не посилається на CC-BY-ND.
tobyink

@tobyink: Я думаю, ти не вистачаєш суті. У нижньому колонтитулі умови по суті такі ж, як CC-BY-ND, і FSF спеціально не виключає текст ліцензії з CC-BY-ND. Як завжди, якщо у вас є якісь сумніви, FSF є найкращим джерелом для усунення цих сумнівів, але я думаю, що їх наміри вже кришталево зрозумілі.
Роберт Харві

1

Дозвольте мені передмовити це, сказавши IANAL.

Можливо, можна подумати про вашу конкретну ситуацію щодо додавання надбавок до ліцензійного тексту як надання перекладу (хоча з тексту до Markdown, а не до іншої людської мови), що розглядається як таке:

Чи є переклади GPL на інші мови? :

Було б корисно перекладати GPL на інші мови, крім англійської. Люди навіть написали переклади і надіслали їх нам. Але ми не наважилися затвердити їх як офіційно дійсні. Це несе ризик настільки великий, що ми не наважуємось його прийняти.

Юридичний документ певним чином схожий на програму. Перекласти це як переклад програми з однієї мови та операційної системи на іншу. Зробити це може лише юрист, кваліфікований на обох мовах - і навіть тоді є ризик ввести помилку.

Якби ми офіційно схвалили переклад GPL, ми давали б усім дозвіл робити те, що переклад каже, що вони можуть зробити. Якщо це абсолютно точний переклад, це добре. Але якщо в перекладі є помилка, результати можуть стати катастрофою, яку ми не змогли виправити.

Якщо в програмі є помилка, ми можемо випустити нову версію, і з часом стара версія більш-менш зникне. Але як тільки ми дали всім дозвіл діяти відповідно до певного перекладу, ми не можемо повернути цей дозвіл, якщо згодом виявимо, що у нього помилка.

Корисні люди іноді пропонують зробити нам перекладацьку роботу. Якби проблема полягала в тому, щоб знайти когось, щоб виконати роботу, це вирішило б її. Але актуальною проблемою є ризик помилки, і пропонування роботи не дозволяє уникнути ризику. Ми не змогли дозволити переклад, написаний не юристом.

Тому наразі ми не схвалюємо переклади GPL як глобально дійсні та обов'язкові для виконання. Натомість ми робимо дві речі:

  • Посилання людей на неофіційні переклади. Це означає, що ми дозволяємо людям писати переклади GPL, але ми не схвалюємо їх як юридично дійсні та обов'язкові.

    Непідтверджений переклад не має юридичної сили, і це слід сказати прямо. Він повинен бути позначений так:

    Цей переклад GPL неформальний і офіційно не затверджений Фондом вільного програмного забезпечення як дійсний. Щоб бути повністю впевненим у тому, що дозволено, зверніться до оригіналу GPL (англійською мовою).

    Але непідтверджений переклад може послужити підказкою, як зрозуміти англійську GPL. Для багатьох користувачів цього достатньо.

    Однак підприємствам, що використовують програмне забезпечення GNU у комерційній діяльності, а людям, які здійснюють публічну дистрибуцію ftp, потрібно перевірити справжню англійську GPL, щоб переконатися, що це дозволяє.

  • Публікація перекладів, дійсних лише для однієї країни.

    Ми розглядаємо ідею видання перекладів, які офіційно діють лише для однієї країни. Таким чином, якщо буде помилка, вона буде обмежена цією країною, і шкода буде не надто великою.

    Для того, щоб зробити переклад, симпатичний та здібний юрист потребуватиме значних знань та зусиль, тому ми не можемо обіцяти таких перекладів незабаром.


У Гонконзі договори на B2C (наприклад, умови банківського рахунку), видані англійською та китайською мовами, часто вказують, на якій мові міститься авторитетна версія у випадку суперечки. Вплив британського колоніалізму полягав у тому, що англійська версія часто була авторитетною.
Пол
Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.