Дозвольте мені передмовити це, сказавши IANAL.
Можливо, можна подумати про вашу конкретну ситуацію щодо додавання надбавок до ліцензійного тексту як надання перекладу (хоча з тексту до Markdown, а не до іншої людської мови), що розглядається як таке:
Чи є переклади GPL на інші мови?
:
Було б корисно перекладати GPL на інші мови, крім англійської. Люди навіть написали переклади і надіслали їх нам. Але ми не наважилися затвердити їх як офіційно дійсні. Це несе ризик настільки великий, що ми не наважуємось його прийняти.
Юридичний документ певним чином схожий на програму. Перекласти це як переклад програми з однієї мови та операційної системи на іншу. Зробити це може лише юрист, кваліфікований на обох мовах - і навіть тоді є ризик ввести помилку.
Якби ми офіційно схвалили переклад GPL, ми давали б усім дозвіл робити те, що переклад каже, що вони можуть зробити. Якщо це абсолютно точний переклад, це добре. Але якщо в перекладі є помилка, результати можуть стати катастрофою, яку ми не змогли виправити.
Якщо в програмі є помилка, ми можемо випустити нову версію, і з часом стара версія більш-менш зникне. Але як тільки ми дали всім дозвіл діяти відповідно до певного перекладу, ми не можемо повернути цей дозвіл, якщо згодом виявимо, що у нього помилка.
Корисні люди іноді пропонують зробити нам перекладацьку роботу. Якби проблема полягала в тому, щоб знайти когось, щоб виконати роботу, це вирішило б її. Але актуальною проблемою є ризик помилки, і пропонування роботи не дозволяє уникнути ризику. Ми не змогли дозволити переклад, написаний не юристом.
Тому наразі ми не схвалюємо переклади GPL як глобально дійсні та обов'язкові для виконання. Натомість ми робимо дві речі:
Посилання людей на неофіційні переклади. Це означає, що ми дозволяємо людям писати переклади GPL, але ми не схвалюємо їх як юридично дійсні та обов'язкові.
Непідтверджений переклад не має юридичної сили, і це слід сказати прямо. Він повинен бути позначений так:
Цей переклад GPL неформальний і офіційно не затверджений Фондом вільного програмного забезпечення як дійсний. Щоб бути повністю впевненим у тому, що дозволено, зверніться до оригіналу GPL (англійською мовою).
Але непідтверджений переклад може послужити підказкою, як зрозуміти англійську GPL. Для багатьох користувачів цього достатньо.
Однак підприємствам, що використовують програмне забезпечення GNU у комерційній діяльності, а людям, які здійснюють публічну дистрибуцію ftp, потрібно перевірити справжню англійську GPL, щоб переконатися, що це дозволяє.
Публікація перекладів, дійсних лише для однієї країни.
Ми розглядаємо ідею видання перекладів, які офіційно діють лише для однієї країни. Таким чином, якщо буде помилка, вона буде обмежена цією країною, і шкода буде не надто великою.
Для того, щоб зробити переклад, симпатичний та здібний юрист потребуватиме значних знань та зусиль, тому ми не можемо обіцяти таких перекладів незабаром.