Більшість моїх клієнтів потребують лише однієї мови, і фактично вказати цю одну мову. Тому ми не витрачаємо час на локалізацію програми. Однак це не означає, що ми можемо повністю ігнорувати інші мови. Тож ми дотримуємось основ:
- Використовуйте Unicode скрізь. Це 2k10, немає виправдання цього не робити.
- Дизайн для деякої еластичності в макеті. Навіть з усією англійською мовою різні шрифти мають дуже різні відбитки екрана в одному розмірі точки.
- Зберігайте функції програми / моделювання даних поза шаром подання
Особисто, коли потенційна мова локалізації принципово відрізняється від тієї, яку розробляв додаток, там відбувається набагато більше, ніж простий підбір тексту. Хоча заміна тексту допомагає та дозволить компанії порівняно раніше отримати "швидку та брудну" реалізацію на новому місці - це не вирішує принципових відмінностей у тому, як думають користувачі іншою мовою.
Я вивчав японську мову, і хоча можу вважати себе лише новачком з цієї мови, я знаю досить, що є деякі поняття, для яких немає прямого перекладу. Існують різні ідеї того, що робить щось корисне. Хоча основні основні поняття можуть бути подібними, але деталі дійсно мають значення для користувачів.
Для того, щоб по-справжньому відповідати потребам зовсім іншої культури, вам потрібно зовсім нове обличчя для вашої заявки. Ось чому поділ моделі / перегляду / контролера стає ще важливішим. Поки додаток функціонує однаково, частина перегляду може бути повністю замінена. Коли це станеться, хтось планує заплатити реальні гроші, щоб правильно вирішити проблему.