Уникайте перекладу, де це можливо, тому що кожен переклад - це додаткові зусилля і може спричинити помилки.
Ключовий внесок «Дизайну, керованого доменом» в сучасній інженерії програмного забезпечення - це концепція всюдисущої мови , яка є єдиною мовою, що використовується всіма зацікавленими сторонами проекту. Згідно з DDD, переклад повинен відбуватися не в команді (яка включає експертів домену, навіть якщо вона присутня лише через проксі документа специфікації), а лише між командами (подальше читання: "Дизайн, керований доменом" Еріка Еванса, зокрема розділів про всюдисущу мову та стратегічний дизайн).
Тобто, якщо ваші бізнес-експерти (або ваш специфікаційний документ) говорять голландською мовою, використовуйте їх (голландську) термінологію, коли висловлюєте ділові проблеми у вихідному коді. Не зайвий переклад на англійську мову, адже це створює штучну перешкоду для спілкування між бізнес-експертами та програмістами, що вимагає часу і може (через неоднозначний чи поганий переклад) спричинити помилки.
Якщо, навпаки, ваші бізнес-експерти можуть говорити про свій бізнес як англійською, так і голландською мовами, у вас є щаслива ситуація, коли ви можете вибрати всюдисущу мову мови проекту, і є вагомі причини віддати перевагу англійській мові (наприклад, "міжнародно зрозуміло та більше шансів використовувати стандарти "), але це не означає, що кодери повинні перекладати те, про що говорять ділові люди. Натомість ділові люди повинні перемикати мови.
Наявність всюдисущої мови особливо важливо, якщо вимоги складні та повинні бути реалізовані точно, якщо ви просто використовуєте CRUD, мова, якою ви користуєтесь внутрішньо, має значення менше.
Особистий анекдот: Я був у проекті, де ми розкривали деякі бізнес-послуги як кінцеву точку SOAP. Бізнес був повністю визначений німецькою мовою, і навряд чи він буде повторно використаний, як англійською мовою, оскільки мова йде про юридичні питання, характерні для певної юрисдикції. Тим не менш, деякі архітектори вежі зі слонової кістки вимагали, щоб інтерфейс SOAP був англійським, щоб сприяти подальшому повторному використанню. Цей переклад відбувся хоко, і з невеликою координацією між розробниками, але один спільний словник, в результаті чого той самий бізнес-термін має кілька найменувань у договорі на веб-сервіс, а деякі бізнес-умови мають те саме ім’я в договорі на веб-сервіс. О, і звичайно деякі назви, де вони вживаються з обох боків поділу - але з різним значенням!
Якщо ви все-таки вирішите перекласти, будь ласка, стандартизуйте переклад у словниковому слові, додайте відповідність цьому словнику до свого визначення готового та перевірте його у своїх відгуках. Не будьте такі недбалі, як ми.