Невже висловлювання "Об'єкт JSON" є зайвим?


15

Якщо JSON розшифровується як JavaScript Object Notation, то коли ви говорите об'єкт JSON, чи не справді ви говорите "Object Notation Object"?

Чи сказати б "рядок JSON" було б правильніше?

Або правильніше було б просто сказати JSON? (як у "Ці дві служби передають JSON між собою".)


Точніше було б сказати, що вони передають між собою об'єкти, кодовані JSON.
Джош К

9
Кожен, хто скаже це, повинен повідомити про це у відділ надмірності.
Мейсон Уілер

@MasonWheeler: принаймні двічі!
Йоахім Зауер

1
@MasonWheeler: +1: Ви коли-небудь чули речення на кшталт "... протокол TCP / IP ..."?
Еміліо Гаравалья

Ми використовуємо "PIN-коди" у Великобританії протягом багатьох років, але, здається, нікого не турбує :-)
Метт

Відповіді:


30

JSON - позначення об'єкта. Не сам об’єкт.

"Об'єкт JSON" - це рядок у позначенні JSON. Це не зайве.

Сказати "рядок JSON" було б зрозуміліше, ніж "об'єкт JSON". Але вони означали б те саме.

"Об'єкт JSON" може бути скороченим для "JSON-серіалізованого об'єкта". Це досить поширене усунення заплутаних слів.


4

Ні.

Давайте придумаємо приклад у реальному світі - "Англійська мова", ймовірно, буде хорошим аналогом "JSON", оскільки вони обидва називають позначення, які використовуються. І все-таки я думаю, що висловлювання "Вони говорили англійськими реченнями" додає точності від "Вони говорили англійською мовою".

Я б не бажав когось за те, щоб це не було, але я не думаю, що це зайве.


2

Об'єкт Notation JavaScript Object - це саме те. Потрібно визначити, який тип об'єкта. Якщо ви щойно сказали "мій скрипт повертає нотацію об'єкта JavaScript", це не має сенсу.

JSON не означає об'єкт сам по собі, він просто ретранслює тип об'єкта, з яким ви маєте справу, наприклад, XML-об'єкт чи серіалізований об'єкт тощо.

Все це є рядками, але ми організовуємо їх у своїй свідомості як об’єкти.


1

Це може бути трохи більше англійської ідіосинкразії, але правило, яке я завжди чув, - це щось довге рядки "Речення все одно має сенс, якщо ви пишете абревіатуру". Таким чином, моє голосування було б за те, що використання фрази "JSON" має сенс самостійно як таке:

Сервер повертає JSON.

Ще має сенс, коли це прописано

Сервер повертає JavaScript Object Notation.

Хитрість, ймовірно, буде більше в граматиці речення, ніж якщо «об’єкт» включений чи ні.


1
+1: Хороший момент. JSON, сам по собі, є неповним, тому що це не іменник. Це дієприкметникова фраза.
S.Lott

розвернути це - подумайте, як не дивно було б сказати "Сервер повертає JSON"
sunwukung

1

Технічно так, JSON Object розшифровується як "Object Notation Object Object". Але він має конкретне значення - насправді, залежно від контексту, він може означати або "рядок, що представляє серіалізований об'єкт JavaScript", або "об’єкт JavaScript, який може бути надісланий або отриманий як рядок JSON за допомогою деякого протоколу зв'язку".

У першому випадку це насправді означає «серіалізований об’єкт JavaScript». У другому випадку JSON використовується як класифікатор, оскільки не кожен об'єкт може бути представлений у позначенні JSON - один приклад - об'єкти, що містять значення функцій.

Тож "на папері" це виглядає зайвим, але якщо врахувати власне значення, це не так.


1

Я також хотів би зазначити, що хоча це не випадок надмірності, тут надмірно практикуються акроніми, особливо з технічними умовами (наприклад, банкомат, протокол TCP / IP, протокол UDP, протокол SMTP тощо). .).

Будучи надмірним і перезавантажуючи суть абревіатури, легше передати те, що стосується акроніма.

Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.