Як створити різну версію перекладу для документа з 1 словом?


1

У мене є посібник із використання, і я переклав, я повинен перекласти їх на різні мови.

Спочатку, як правило, це я мав робити; Я повинен створити нову сторінку або новий файл для кожної мови та замінити кожне речення абзацу.

Це добре звучить. Однак, оскільки я часто оновлюю посібник з використання, іноді втрачаю контроль над перекладом різних мов.

Ось як це мало працювати; наприклад, буде один і єдиний слово документ. Коли я вибираю сентенцію, я виберу мову перекладу. Я перекладу і напишу там.

Коли я виконую це для всіх речень для різних мов, 1 робочий документ матиме різну версію для кожної мови, але вони будуть мати 1 документ.

Я зможу легко перемикатися між ними, Таким чином, все буде легко контролювати. Після оновлення у мене буде більше контролю.

Чи є у вас ідеї, як я можу це зробити?

Відповіді:


1

У нас є великий обсяг посібників з продуктів, які в основному написані голландською мовою, а потім перекладені для наших міжнародних клієнтів. Більшість документації написано у довідці та посібнику, а також у Word, PowerPoint, Illustrator та HTML.

Щоб полегшити переклад на багато мов, ми використовуємо програмне забезпечення під назвою OmegaT. Це безкоштовна і потужна програма перекладу. Початковий переклад настільки ж складний, як і раніше, але коли змінюється лише частина посібника, він автоматично визначає, що змінилося за допомогою пам'яті перекладу, збереженої як XML. Вам просто потрібно підтримувати змінені текстові переклади.

Ми працюємо так уже п’ять років, тепер уже 11 мов та приблизно 8 продуктів. Це чудово та ефективно. Тим більше, що OmegaT добре інтегрується зі svn. Знайдіть більше інформації на OmegaT.org або google "omegat dotnetnuke video" для зразка. Удачі!

Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.