Чайові в Польщі: сказати «дякую», коли офіціант збирає ваші гроші


25

Я читав, що, хоча чайові в Польщі є стандартними, ви не повинні говорити "дякую" офіціанту, коли він бере готівку, якщо ви очікуєте змін . В іншому випадку він вважатиме, що переплачена сума - це його підказка. Таким чином, якщо ви хочете залишити чайові менше, ніж те, що ви дали, вам слід тримати всі "подяки", поки він не повернеться зі зміною.

Це правда?

Мій досвід:
Це, здається, відповідає моєму досвіду (одна точка даних). У нас були лише великі рахунки за оплату вечері, ми ввічливо сказали "дякую", коли офіціант взяв вкладку, і ми ніколи не отримали змін. Ми не змогли знайти офіціанта згодом, і сума, яку ми переоцінили, була не надто великою, тому ми просто відпустили її.


1
Я не пам'ятаю, чи це була Польща, але я також зіткнувся із звичаєм, що сказати "дякую", віддаючи гроші, означає "тримати зміни". Цей звичай може існувати в декількох країнах (принаймні в Європі).
Джонік

Цікавий звичай ...
Nean Der Thal

8
Має сенс. Тут, у США, якщо я віддаю готівку таксисту і сподіваюся, що він збереже зміни, "дякую" - це саме та мова, якою я користуюся. Час - це все.
Майлз Еріксон

Я попросив (іншого) польського друга, який відповів: "Це правда! Одного разу ви скажете дякую, офіціант посміхається з вдячністю і піде геть, ніколи не повертаючись із будь-якими змінами;)" Таким чином, ми маємо про підтвердження приблизно 4 даних даних. . :)
Jonik

Відповіді:


17

Ну, я думаю, що це правда :-) Не кожен раз, але це залежить від офіціанта. Це трапилось і зі мною, і я польський. Тож на всякий випадок затримайте на деякий час «спасибі» ;-)


18

Це стосується більшості країн Центральної Європи, безумовно, і Чеської Республіки та Словаччини.

Причина полягає в тому, що, як правило, ви підкажете, коли платите, так це відбувається так:

  • Замовник: Рахунок, будь ласка.

  • Офіціант (приносить рахунок): Це 158, сер.

  • Клієнт (дає 200 банкнот): сто сімдесят.

  • Офіціант (віддає 30): Дякую, сер.

  • Клієнт: Дякую.

Офіціант не приходить двічі, тому якщо ви хочете щось повернути, краще скажіть ціну, яку ви готові платити. Звичайно, якщо ти нічого не скажеш, вони точнісінько змінить (42 у цьому випадку), і ти можеш залишити їм підказку з цього приводу.

Я б запропонував пристосуватись до місцевого звичаю, і якщо вони не принесуть рахунок у "конверті", скажіть, скільки ви хочете сплатити негайно.


Це буде працювати в більшості (або навіть у всіх) країнах.
Віллеке

13

Існує такий звичай, але це не дуже суворе правило, і навіть багато людей у ​​Польщі про це не знають (але, напевно, офіціанти це знають).

Це цілком природно, тому що, коли ви даєте гроші і говорите "спасибі" ("dziękuję" польською мовою), схоже, що транзакція закінчена. Але якщо ви даєте гроші і нічого не кажете, очікуючи на щось, то може здатися, що ви чекаєте змін. Але ви можете очікувати, що офіціант прийме зміни, навіть якщо ви не скажете "спасибі". Ось чому деякі кажуть прямо, скільки підказок вони дають, а потім офіціант знає, скільки змін вони б хотіли отримати.

Як правило, у Польщі чайові не дуже встановлені, і багато польських людей ніколи не чайові. Чайові найпопулярніші саме в ресторанах.

Ось нитка про підказки на польському форумі (pl)


11

Так, але це не дуже суворе правило.

Очевидно, що якщо ви дасте 100zł нота, платячи, скажімо, 50zł рахунок, ніхто не припустить, що ви залишаєте стільки чайових, навіть якщо вам трапилося сказати спасибі . Однак якщо ваш рахунок 90zł, і ви даєте 100zł, дякуючи вам , це більш ніж ймовірно, що це буде трактовано як збереження змін . Загальна практика полягає в тому, що ви говорите дякую як останнє; таким чином, кажучи, що, даючи гроші, ви вказуєте, що не очікуєте подальшої взаємодії з офіціантом.

До речі, те саме стосується таксі та перукарень.


4

Сумніваюсь, це має щось спільне з митницею.

"Дякую" англійською означає прийняття, тоді як польською мовою - відмова.

Якщо хтось запитує, чи хочете ви чогось, а ви говорите «спасибі» як відповідь англійською мовою, це означає, що ви цього хочете, але, польською мовою, це означає, що ви цього не робите.

Поміркуйте:

  • Хочеш чашку кави?

  • Дякую.

Англійською: Я хочу кави.

По-польськи: Я не хочу кави.

Також польською фразою слово "я пройду", коли перекладено на англійську слово в слово, буде "я буду вдячний".


3

Офіціанти в Польщі зобов’язані повернути вам все решта назад, але ви можете сказати: "дякую, відпочинок не потрібен" або "дякую, що решта за вас".

У Польщі лише кілька ресторанів включають плату за послугу в рахунку (і зазвичай це вказано в меню), але ви завжди можете запитати, чи він уже включений.

Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.