Давайте будемо чесними тут, через обмежену кількість звуків, японці не можуть повторити багато звуків іноземної мови. Це звичайно для багатьох мов, до речі. Англійська мова має багато проблем з в'єтнамськими словами, які починаються з Ng, японської, і навіть 富士山 в 富士山 (Mt. Fuji).
Перш за все, ви повинні прийняти, що ваше ім'я просто звучить по-іншому, коли транслітерується на іншу мову. Наприклад, Йоханан (іврит) став Іоанном (латинським) або Гансом (німецьким) або Іоанном (англійським) або Янні (грецьким) або Ієном (гаельським) або Еван (валлійський) або Жаном (французьким) або Іваном (українцем) або ハ ネ ( Японською).
Іноді зберігається оригінальне написання, але змінюється вимова. Іноді вимова була схожою, але мова змінилася.
Що стосується шотландських прізвищ, я припускаю, що твоє важко проголошувати, тому що це довго. Тим не менш, є один дійсно довгий шотландський прізвище, яке добре відоме по всій Японії і все ще помилково висловлюється кожного разу. Ви, напевно, вже знаєте, що це таке, але тут це:
ク ド ナ ル ド
Як японці мають справу з тим хитрим шотландським прізвищем (McDonald's btw)? Зазвичай вони скорочують його або до ク ド (Кансай), або просто マ ク (Канто). Це не дивно, це зазвичай робиться з іншими іноземними бізнес-іменами (наприклад, ス ン タ або ス タ バ) і, хоча дивне звучання до наших вух, дуже нормально в Японії.
Англійська мова зазвичай скорочує слова довгими словами, використовуючи букви для представлення слів (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Як ви, напевно, вже знаєте, японські динаміки, звичайно, скорочуються, використовуючи початкові звуки. І це не обмежується кредитними словами. Багато японських компаній скорочуються однаково. Ніссан ( Ni ppon San GYO), Toshiba ( До Kyo Сиб URA), Nikkei ( Ni хон Кого сай сімбун).
Крім того, цілі регіони Японії скорочуються у відповідний спосіб, але використовують один і той же символ. Площа Keihanshin складається з одного символу , від кожного з Кіото ( 京都), Осака (大阪 ) і Кобе ( 神戸) , хоча вони використовують китайські читання. Японці називають землетрус у Кобе 1995 року землетрусом Великого Ганшина. Епіцентр був навколо Кобе і зазнав найгірших наслідків, але весь ханшинський район був уражений.
Отже, тепер, коли ви маєте таку інформацію про свої запитання:
Чи вважатиметься недоцільним в Японії запропонувати співробітнику / родичу незнайомця використовувати моє ім'я, якщо вони борються з моїм прізвищем?
Зовсім не. Досить часто для японців використовуються перші імена, а потім суфікс names さ ん для іноземних імен.
Чи можуть виникнути будь-які ускладнення (юридичні чи інші), якщо я використовую альтернативне написання свого імені, щоб полегшити читання японських мовців?
Не звичайно, ні. Особливо, якщо ви просто використовуєте версію Katakana вашого імені під час її запису, а не романовані версії.
З юридичної точки зору, існує стандартний спосіб катанізації найменших імен, а також стандартний спосіб латинізувати японські імена. Для офіційних цілей вам може знадобитися використовувати офіційну транслітерацію вашого імені. Якщо ваше ім'я не очевидно промовляти, дізнайтеся, як писати його офіційно в Катакані, і не повинно бути проблем. Однак, якщо ви не підписуєте іпотеку, це взагалі не має значення. Деякі форми та документи вимагатимуть, щоб ви написали своє ім'я в Катакані (японські оратори також роблять це з іменами Kanji, оскільки вони можуть використовувати різні читання), але це не має значення в реальному житті.
Якщо ви заповнюєте форму, подібну до того, щоб отримати щось відправлене до вас на Amazon, просто використовуйте те, що ви хочете, і не надто хвилюйтеся. Якщо ваше ім'я - Віктор, не соромтеся використовувати або ク ク タ ー (Bikkutaa) або ィ ィ ッ ク ー (Vikkutaa). Добре відомі імена мають стандартні вимоги, які можуть відрізнятися від ваших. Британська вимова відрізняється від стандартної американської вимови, а японська - однією чи іншою, залежно від.
Дійсно, єдиний час, коли ви зіштовхнетеся з ускладненням, це якщо ви робите щось супер офіційне, що вимагає штампу Hanko або як я сказав, отримуючи іпотеку або, можливо, відкриваючи банківський рахунок, але банки, як правило, дуже добре і мають документацію про як боротися з нею. Все буде засноване від вашого паспорта назви у будь-якому випадку, та я переконуюсь вони мають SOP де-небудь що піклується про майже ВСЕ непередбачені обставини. Це дуже японський.
Що стосується тієї офіційної транслітерації, ми не можемо допомогти вам, оскільки ви не вказали прізвище.