Чому американці (британці, канадці) не кажуть, що вони означають,
перекладений Торстеном Зібенборном з дозволу
оригінального автора Скотта В. Стівенсона, німецько-американський
"Гей, як ти" запитує американця - і дивується, коли його німець друг розповідає йому, що його домашнього вихованця тхор загинув на автомобілі. "Тільки давай колись!" - сказав британець і хвилюється, коли німець десь пізніше справді стоїть перед його дверима. Англомовці не завжди означають те, що вони говорять; Німці, навпаки, майже завжди. Якщо ці дві культури зібралися разом, виникають ще деякі проблеми, ніж просто рукостискання [Перекладач: Коротке доповнення до реферату: німці потискають руки і підсвідомо злегка схиляють голову, американці ні => американці зарозумілі, німці милі].
Культури з англосфери говорять з культурним кодом, який вимагає ввічливості. Наприклад, вважається грубим відповідати безпосередньо "ні". Тому вони використовують фрази, які кожен інший, хто говорить англійською, розуміє як "ні", але ще не означають "ні". (Шановні жінки: На деякі проблеми із "ні", здається, більше впливає гендер, ніж культура. Мені шкода.)
Коли жінка запитує у своєї найкращої подруги, чи підходить їй певна сукня, чи повинен друг німецької мови, вона може відповісти гримасою: "Ти? Не дуже" чи "Я не знаю, чи справді це тобі підходить". Американська жінка могла би відповісти: "Невже синій колір краще не підходить вашим очам?" - це означає, що ви схожі на анорексичне опудало з проблемою з наркотиками - в той час як німецька дівчина, яка запитує, отримала б похмілля, що вони говорять повз один одного. "Очі? Чому вона б'ється по моїх очах? Я хочу знати, чи спливає мій зад!"
Інші приклади: Під час дискусії з американцями "мені цікаво, чи справді це найкраще рішення" означає "ні". Так само "мені цікаво, чи потрібно нам більше часу" або "ми, можливо, захочемо переглянути деякі частини проекту" також негативно. Американці здивовані (або просто сердиті), коли німці після короткого роздуму відповідають: "Ні, це нормально" і просто продовжують. З точки зору американця, повідомлення було зрозумілим.
Правила діють і для розпорядку дня. Ввічливий канадський не скаже вам, що йому не подобається подарунок, тому що йому здається непристойним, оскільки це може зашкодити вашим почуттям. І це - ми підходимо до центральної точки історії - у випадку сумнівів, важливішої за правду. З цієї причини він або вона говорить вам, якщо вони колись - закодовані непрямою мовою, і тому, що, хто надає подарунок, він повинен знати код, він розуміє, і все залишається ввічливим. Не без поважних причин існують терміни "маленька біла брехня" і "ввічлива брехня", які значно слабкіші навіть, ніж "біла брехня": це культурно прийняті, навіть культурно мандатні брехні.
Це спонукає до питання, як британці та співробітники. реагують, якщо їм справді подобається сьогодення. Коротше кажучи: вони вироджуються. "Дивись, люба, я хотіла цього ще з семи років. Ні, я маю на увазі, перш ніж я народилася, чекай, поки сусіди це побачать, о, боже мій!" Буде багато, багато, багато подяк. Цей день назавжди залишиться в його пам’яті, і він розповість про це своїм онукам, і він буде вирізаний на його надгробному плиті і т. Д. Якщо ти німець, і ти починаєш відчувати, що стає неприємно, і ти починаєш підозрювати, що твій колега тягне ногу, все було правильно.
Хоча щасливі носії англійської мови дещо напружують німців, зворотна ситуація серйозніша. Американець, який дарує німецькому подарунку, майже завжди перебуває у занепокоєнні, оскільки німці ніколи не вилітають. У кодовій книзі англомовця цілком нормальна німецька мова "Дякую дуже" - знак того, що презент не сподобався. Автору потрібно було потішити кількох засмучених співвітчизників англійською мовою, що поверталися з побачення з німецькою жінкою: "Їй не подобався мій подарунок! Що я зробив неправильно? Не розумію". Ем, ні, їй це дуже сподобалось, але вона німецька. Вони так і є. Тим не менш одружись з нею.
А тепер та частина, яка може бути незручною для зацікавлених читачів: Правила все ще є обов'язковими для носіїв англійської мови в зарубіжних країнах. "Якщо у вас немає нічого приємного сказати, нічого не кажіть", як діти забили їх голову, і вони будуть тримати мову про що-небудь негативне під час свого гостя. Критика як гостя - одне з найтяжчих злочинів ввічливості.
З цієї причини неможливо дізнатися, що насправді говорять англійці про Німеччину. Якщо вони добре виховані, вони завжди скажуть, що це чудово. Дивовижний. Чудово! Будь-яка інша відповідь буде катастрофічним порушенням манер нарівні з використанням скатертини як хустинки, а палички як ватні тампони.
Для німців це неприємно. Після того, як гість деякий час був у новій країні, німець очікував, що там є речі, які їхній гість не вважає такими ж хорошими, як у рідній країні. В Німеччині очікується згадати про такі речі "чесно", оскільки це свідчить про те, що у вас є "витончена" думка про світ і культивований і критичний розум. Люди, які вважають все супер, великим і прекрасним, вважаються німими, довірливими та поверховими - останній, недарма, є провідним німецьким забобоном щодо американців. З певного американського погляду це можна вважати компліментом.
Такі культурні відмінності відомі більшості німців стосовно країн, таких як Японія, де "ні" існує лише у словнику, оскільки цього вимагає поліція зв'язку. З незрозумілих причин вони не очікують цього від британців та американців. Це також не викладається на уроках англійської мови, що залишається повною загадкою для автора. Як вправу я прошу читача уявити собі нормальних німецьких учнів у парі в Лондоні, Нью-Йорку чи Оттаві. Всі вони запитають "Як вам сподобалось ваше перебування?" - і щороку тисячі нічого не підозрілих німецьких дітей будуть бігати прямо в культурний ніж.
Коли німці, які часто контактують з носіями англійської мови, усвідомлюють код, вони схильні до паніки. Кожне речення та вислів буде розчленоване: він це означає чи він ввічливий? Що я зараз роблю? Я хочу кодову книгу!
Вам потрібно усвідомити, що ви просто не знатимете деяких речей. Хороший господар завжди створюватиме враження, що життя трохи змінилося. Якщо ви не можете впоратися з цим, вам потрібно прослідкувати за їх думкою, поставте себе на місце і довіряйте своїй емпатії. Якщо ви гість, будь ласка, шкодуйте свою критику до щоденника і концентруйте свою чесну похвалу на одному питанні - принаймні, настільки чесно, наскільки це можливо. Було інакше, це означає, що це було страшно , тому не можна легко втекти.
Основний принцип - це я пояснив вище - поведінка, схоже на завищення, є більш ніж чемною (хоча будьте обережні з американцями, які живуть у Німеччині досить довго і тепер знають, чого чекати). Є корисне «правило три рази»: Якщо викладач англійської мови скаже вам щось три рази («Будь ласка, завітайте до нас ще раз!») Або достатньо разів вас дратує, ви можете сміливо вважати, що це чесно. Один раз нічого не означає.
Зрештою, ви повинні знати: Ніхто не сподівається, що іноземний гість проявить абсолютно правильну соціальну поведінку. Більшість американців знають, що німці, на жаль, більш "прямі". Якщо ви не проти виконувати стереотипи, у вас є певна свобода роботи з речами.
Якщо ви знаєте правила або хоча б знаєте про їх існування, ви можете їх порушити навмисно. Найкрасивіша німецька [Перекладач: Його дружина.] Іноді використовує вступ "Я німець, тому мені шкода, якщо це здається прямим питанням", що спричиняє негайне замерзання крові кожного мовця на відстані слуху. Ist der Ruf erst ruiniert ... [Перекладач: німецький ідіоматичний вираз означає, що коли ваша репутація буде зруйнована, ви можете перестати турбуватися про те, що думають інші.]
Він радить, що на додаток до відповіді Макса про необхідну включену інформацію у вашу взаємодію, що повторення її кілька разів є показником справжності. Три рази майже обов’язковий; один раз - це проста ввічливість.
Інша справа, що у ввічливих культурах справжнє щастя та згода, ймовірно, виглядають загалом завищеними. Якщо особа, про яку йдеться, не сильно змінюється від своєї звичної ввічливості, це нічого не означає; якщо у вас складеться враження, що він / вона вийшов з-під контролю за щастя, це дійсно може означати «Так».
Він також додав, що якщо ви запитаєте про щось, де негативна відповідь суперечить ввічливості ("Вам тут дуже сподобалось відпустка?"), Ви не отримаєте чесної відповіді, і вам справді потрібно шукати співпереживання.
Я додам деяку загальну інформацію, оскільки автор блогу дуже вражений тим, що люди західних країн очікують, що інші люди в західних країнах діють те саме. Вони не.
Люди в більш «прямих» культурах, таких як Нідерланди, Німеччина чи Росія, досить прості. Так, це означає, ні, ні означає ні. Оскільки ні від кого не очікується, що він налаштовує свій настрій на інших людей, люди виглядають сумно, якщо їм сумно, і якщо вони щасливі, вони виглядають щасливими.
Те, що ви говорите, вважатиметься правдою.
Якщо ви, як "англосаксон", скажете: "Давай колись!" це означає, що ви буквально запросили людей відвідати вас вдома !
"Приховані" Ні, швидше за все, залишаться непоміченими. "Мені цікаво, чи справді це найкраще рішення" означає "я з цим все в порядку, але я замислююся над тим, чи зможемо пізніше знайти краще рішення". Вас проігнорують.
Для людей з більш прямих культур це дуже неприємно, оскільки ви працюєте за межами культурних норм (які насправді можуть бути дуже різними у ввічливих культурах), і якщо ви знаєте різницю, ви завжди повинні запитати себе: "Він / вона це означає"?
Для людей з ввічливих культур люди з прямих культур здаються грубими, зневажливими та зневажливими. "Ні, будь ласка, повторіть цю частину ще раз", що означає в прямій культурі "Цілком нормально, але ця частина потребує трохи польської мови" - це повна ганьба і звільнення ввічливої культури.