Як ви знаєте, чи американці справді / буквально мають на увазі те, що вони говорять?


295

Я натрапив на кілька ситуацій, коли американець скаже щось на кшталт "Ми повинні пообідати" або "Давайте пообідаємо". Або "ви повинні зійти, щоб відвідати мене в окрузі Колумбія (або в Маямі, або де завгодно"); у нас є чудові музеї (або кубинська їжа чи що завгодно) ".

Виявляється, хоча частіше за все вони насправді цього не означають. Бо якщо я негайно продовжую відповідати "О як завтра обід?" або "О, ви будете в Маямі на початку грудня? Я можу приїхати до того часу", вони зазвичай починають ухилятися і ніяковіти, і повертаються назад із того, що здалося запрошенням, яке вони щойно зробили.

Як я можу сказати, коли американці справді / буквально мають на увазі те, що вони говорять, особливо у вищезгаданих ситуаціях?

Можливо, це є загальним не лише для американської культури, але і для деяких інших культур у всьому світі, але це було (і досі є) дуже спантелично для мене, і я все ще намагаюся це зрозуміти.


95
В Єгипті насправді є така назва запрошення "запрошення власника човна". Це походить із історії, коли двоє власників човнів зустрічаються посеред моря, і вони кричать один одному, запрошуючи іншого прийти. Звичайно, вони обидва знають, що це неможливо, але вони повинні це зробити, тому що це ввічливо.
мозаад

32
@RenaeLider Одне зі словникових визначень "буквально" тепер буквально "не буквально". Хе. google.com/search?q=literely
ceejayoz

65
Я із США, і це ганяє мене. Люди просто хочуть зробити вигляд, що вони дбають, насправді не намагаючись піклуватися.
ps2goat

33
подібне соціальне поведінка жодним чином не характерне для США
ell

42
Мені кажуть, що японці абсолютно горезвісні для цього. Я брав заняття японською мовою і навіть підручники розповіли б вам це. Я думаю, що це лише питання виконання очікувань щодо того, як люди повинні вести себе. Щоб зробити речі ще більш заплутаними, японці також зазвичай відмовляються від запрошення, і запрошений повинен знову запитати, чи щирий він.
Печиво з рисової

Відповіді:


207

Існує нарис, який пояснює різницю між "ввічливою" та "прямою" культурами. Перш за все: для таких членів англосфери, як американці, британці та канадці, німці використовують термін "Angelsachsen" (англосакси), який трохи відрізняється від значення в англійській мові, особливо він має більш жартівливу конотацію, як "Тевтон" для німців. Оскільки він широко використовується в оригінальному нарисі, оригінальний автор пропонує використовувати «англійський мовець» як переклад, будьте в курсі різниці. У нарисі дуже добре описана культурна різниця між англійською (ввічливою) та німецькою (прямою) німецькою мовою. Я переклав есе за допомогою інших людей, особливо користувача Semicolon, тому що, здається, він викликає великий інтерес.

Чому американці (британці, канадці) не кажуть, що вони означають,
перекладений Торстеном Зібенборном з дозволу
оригінального автора Скотта В. Стівенсона, німецько-американський
"Гей, як ти" запитує американця - і дивується, коли його німець друг розповідає йому, що його домашнього вихованця тхор загинув на автомобілі. "Тільки давай колись!" - сказав британець і хвилюється, коли німець десь пізніше справді стоїть перед його дверима. Англомовці не завжди означають те, що вони говорять; Німці, навпаки, майже завжди. Якщо ці дві культури зібралися разом, виникають ще деякі проблеми, ніж просто рукостискання [Перекладач: Коротке доповнення до реферату: німці потискають руки і підсвідомо злегка схиляють голову, американці ні => американці зарозумілі, німці милі].

Культури з англосфери говорять з культурним кодом, який вимагає ввічливості. Наприклад, вважається грубим відповідати безпосередньо "ні". Тому вони використовують фрази, які кожен інший, хто говорить англійською, розуміє як "ні", але ще не означають "ні". (Шановні жінки: На деякі проблеми із "ні", здається, більше впливає гендер, ніж культура. Мені шкода.)

Коли жінка запитує у своєї найкращої подруги, чи підходить їй певна сукня, чи повинен друг німецької мови, вона може відповісти гримасою: "Ти? Не дуже" чи "Я не знаю, чи справді це тобі підходить". Американська жінка могла би відповісти: "Невже синій колір краще не підходить вашим очам?" - це означає, що ви схожі на анорексичне опудало з проблемою з наркотиками - в той час як німецька дівчина, яка запитує, отримала б похмілля, що вони говорять повз один одного. "Очі? Чому вона б'ється по моїх очах? Я хочу знати, чи спливає мій зад!"

Інші приклади: Під час дискусії з американцями "мені цікаво, чи справді це найкраще рішення" означає "ні". Так само "мені цікаво, чи потрібно нам більше часу" або "ми, можливо, захочемо переглянути деякі частини проекту" також негативно. Американці здивовані (або просто сердиті), коли німці після короткого роздуму відповідають: "Ні, це нормально" і просто продовжують. З точки зору американця, повідомлення було зрозумілим.

Правила діють і для розпорядку дня. Ввічливий канадський не скаже вам, що йому не подобається подарунок, тому що йому здається непристойним, оскільки це може зашкодити вашим почуттям. І це - ми підходимо до центральної точки історії - у випадку сумнівів, важливішої за правду. З цієї причини він або вона говорить вам, якщо вони колись - закодовані непрямою мовою, і тому, що, хто надає подарунок, він повинен знати код, він розуміє, і все залишається ввічливим. Не без поважних причин існують терміни "маленька біла брехня" і "ввічлива брехня", які значно слабкіші навіть, ніж "біла брехня": це культурно прийняті, навіть культурно мандатні брехні.

Це спонукає до питання, як британці та співробітники. реагують, якщо їм справді подобається сьогодення. Коротше кажучи: вони вироджуються. "Дивись, люба, я хотіла цього ще з семи років. Ні, я маю на увазі, перш ніж я народилася, чекай, поки сусіди це побачать, о, боже мій!" Буде багато, багато, багато подяк. Цей день назавжди залишиться в його пам’яті, і він розповість про це своїм онукам, і він буде вирізаний на його надгробному плиті і т. Д. Якщо ти німець, і ти починаєш відчувати, що стає неприємно, і ти починаєш підозрювати, що твій колега тягне ногу, все було правильно.

Хоча щасливі носії англійської мови дещо напружують німців, зворотна ситуація серйозніша. Американець, який дарує німецькому подарунку, майже завжди перебуває у занепокоєнні, оскільки німці ніколи не вилітають. У кодовій книзі англомовця цілком нормальна німецька мова "Дякую дуже" - знак того, що презент не сподобався. Автору потрібно було потішити кількох засмучених співвітчизників англійською мовою, що поверталися з побачення з німецькою жінкою: "Їй не подобався мій подарунок! Що я зробив неправильно? Не розумію". Ем, ні, їй це дуже сподобалось, але вона німецька. Вони так і є. Тим не менш одружись з нею.

А тепер та частина, яка може бути незручною для зацікавлених читачів: Правила все ще є обов'язковими для носіїв англійської мови в зарубіжних країнах. "Якщо у вас немає нічого приємного сказати, нічого не кажіть", як діти забили їх голову, і вони будуть тримати мову про що-небудь негативне під час свого гостя. Критика як гостя - одне з найтяжчих злочинів ввічливості.

З цієї причини неможливо дізнатися, що насправді говорять англійці про Німеччину. Якщо вони добре виховані, вони завжди скажуть, що це чудово. Дивовижний. Чудово! Будь-яка інша відповідь буде катастрофічним порушенням манер нарівні з використанням скатертини як хустинки, а палички як ватні тампони.

Для німців це неприємно. Після того, як гість деякий час був у новій країні, німець очікував, що там є речі, які їхній гість не вважає такими ж хорошими, як у рідній країні. В Німеччині очікується згадати про такі речі "чесно", оскільки це свідчить про те, що у вас є "витончена" думка про світ і культивований і критичний розум. Люди, які вважають все супер, великим і прекрасним, вважаються німими, довірливими та поверховими - останній, недарма, є провідним німецьким забобоном щодо американців. З певного американського погляду це можна вважати компліментом.

Такі культурні відмінності відомі більшості німців стосовно країн, таких як Японія, де "ні" існує лише у словнику, оскільки цього вимагає поліція зв'язку. З незрозумілих причин вони не очікують цього від британців та американців. Це також не викладається на уроках англійської мови, що залишається повною загадкою для автора. Як вправу я прошу читача уявити собі нормальних німецьких учнів у парі в Лондоні, Нью-Йорку чи Оттаві. Всі вони запитають "Як вам сподобалось ваше перебування?" - і щороку тисячі нічого не підозрілих німецьких дітей будуть бігати прямо в культурний ніж.

Коли німці, які часто контактують з носіями англійської мови, усвідомлюють код, вони схильні до паніки. Кожне речення та вислів буде розчленоване: він це означає чи він ввічливий? Що я зараз роблю? Я хочу кодову книгу!

Вам потрібно усвідомити, що ви просто не знатимете деяких речей. Хороший господар завжди створюватиме враження, що життя трохи змінилося. Якщо ви не можете впоратися з цим, вам потрібно прослідкувати за їх думкою, поставте себе на місце і довіряйте своїй емпатії. Якщо ви гість, будь ласка, шкодуйте свою критику до щоденника і концентруйте свою чесну похвалу на одному питанні - принаймні, настільки чесно, наскільки це можливо. Було інакше, це означає, що це було страшно , тому не можна легко втекти.

Основний принцип - це я пояснив вище - поведінка, схоже на завищення, є більш ніж чемною (хоча будьте обережні з американцями, які живуть у Німеччині досить довго і тепер знають, чого чекати). Є корисне «правило три рази»: Якщо викладач англійської мови скаже вам щось три рази («Будь ласка, завітайте до нас ще раз!») Або достатньо разів вас дратує, ви можете сміливо вважати, що це чесно. Один раз нічого не означає.

Зрештою, ви повинні знати: Ніхто не сподівається, що іноземний гість проявить абсолютно правильну соціальну поведінку. Більшість американців знають, що німці, на жаль, більш "прямі". Якщо ви не проти виконувати стереотипи, у вас є певна свобода роботи з речами.

Якщо ви знаєте правила або хоча б знаєте про їх існування, ви можете їх порушити навмисно. Найкрасивіша німецька [Перекладач: Його дружина.] Іноді використовує вступ "Я німець, тому мені шкода, якщо це здається прямим питанням", що спричиняє негайне замерзання крові кожного мовця на відстані слуху. Ist der Ruf erst ruiniert ... [Перекладач: німецький ідіоматичний вираз означає, що коли ваша репутація буде зруйнована, ви можете перестати турбуватися про те, що думають інші.]

Він радить, що на додаток до відповіді Макса про необхідну включену інформацію у вашу взаємодію, що повторення її кілька разів є показником справжності. Три рази майже обов’язковий; один раз - це проста ввічливість.

Інша справа, що у ввічливих культурах справжнє щастя та згода, ймовірно, виглядають загалом завищеними. Якщо особа, про яку йдеться, не сильно змінюється від своєї звичної ввічливості, це нічого не означає; якщо у вас складеться враження, що він / вона вийшов з-під контролю за щастя, це дійсно може означати «Так».

Він також додав, що якщо ви запитаєте про щось, де негативна відповідь суперечить ввічливості ("Вам тут дуже сподобалось відпустка?"), Ви не отримаєте чесної відповіді, і вам справді потрібно шукати співпереживання.

Я додам деяку загальну інформацію, оскільки автор блогу дуже вражений тим, що люди західних країн очікують, що інші люди в західних країнах діють те саме. Вони не.

Люди в більш «прямих» культурах, таких як Нідерланди, Німеччина чи Росія, досить прості. Так, це означає, ні, ні означає ні. Оскільки ні від кого не очікується, що він налаштовує свій настрій на інших людей, люди виглядають сумно, якщо їм сумно, і якщо вони щасливі, вони виглядають щасливими.

Те, що ви говорите, вважатиметься правдою.
Якщо ви, як "англосаксон", скажете: "Давай колись!" це означає, що ви буквально запросили людей відвідати вас вдома !
"Приховані" Ні, швидше за все, залишаться непоміченими. "Мені цікаво, чи справді це найкраще рішення" означає "я з цим все в порядку, але я замислююся над тим, чи зможемо пізніше знайти краще рішення". Вас проігнорують.

Для людей з більш прямих культур це дуже неприємно, оскільки ви працюєте за межами культурних норм (які насправді можуть бути дуже різними у ввічливих культурах), і якщо ви знаєте різницю, ви завжди повинні запитати себе: "Він / вона це означає"?
Для людей з ввічливих культур люди з прямих культур здаються грубими, зневажливими та зневажливими. "Ні, будь ласка, повторіть цю частину ще раз", що означає в прямій культурі "Цілком нормально, але ця частина потребує трохи польської мови" - це повна ганьба і звільнення ввічливої ​​культури.


272

Загалом справжнє запрошення є конкретним , що містить інформацію, яка допомагає здійснити його. "Ви хочете завтра пообідати?" - це запрошення, і його можна супроводжувати "Так, як щодо [ресторан]?" або "Так, у вас є місце на увазі?" прийняти.

Якщо ви відповіли натомість "Ні, але ми повинні зустрітись іншим разом", це може бути ввічливою відмовою, але "Ні, як щодо середи?" вказувало б на справжнє бажання зустрітися.

Щось на кшталт "Ви повинні відвідати нас в окрузі Колумбія певний час" - це не запрошення відвідати округ Колумбія, але може бути запрошенням поговорити про відвідування округу Колумбія . Тож, в якийсь момент пізніше ви можете зателефонувати цій людині, щоб це обговорити. Наприклад, "Ми раніше говорили про моє відвідування округу Колумбія. Я думав про наступний місяць. Якщо ти будеш поруч, було б приємно бачити тебе". У цей момент вони, сподіваємось, зроблять фактичне запрошення.

Сенс усього цього танцю полягає в тому, щоб уникнути того, щоб жодна із сторін коли-небудь казала: "Ні, я не хочу" або ще гірше: "Ні, я не люблю тебе". Вимушуючи проблему негайно, ви ставите людей на місце, змушуючи їх сказати "ні" (або ще гірше, "так").

(Я не є знавцем американської культури, але моя власна культура також має ці незапрошення, і наскільки я розумію, сенс у США однаковий.)


69
Як американець, я вважаю, що це правильно. Дуже гарна відповідь, я ніколи раніше про це не думав.
Сет

16
Я б підтвердив як британський диктор англійської мови, що те саме стосується тут і скрізь, де я бачив англійських мовців. Як правило, це більше "було б добре побачити тебе колись знову", а не "давайте домовляємось"
Jon Story

13
+1! Ваше розуміння того, що це запрошення поговорити про це, дуже добре. Я також додаю, що це може бути також тим, що деякі люди дякують комусь за послугу ... Скажіть, ви запросите відвідувача на обід: вони можуть сказати: "Ей, коли ти у Вашингтоні, зателефонуй мені і ми можемо пообідати », як спосіб висловити подяку, через (розпливчасту) пропозицію відповісти. Я не буду займатися подібними справами сам, але деякі роблять. Деякі люди також використовують це, щоб висловити бажання, яке вони знають, мабуть, не відбудеться. Вони хотіли б пообідати з вами деякий час, але не бачать, що це насправді відбувається. Дратівливий.
Уейн

22
Конвенції відрізняються серед носіїв англійської мови. Мені цей вид кодування дратує, і його не виховували, щоб зрозуміти це, тому це досить боротьба.
Френсіс Дейві

12
Кожного разу, коли я стикаюся з одним із цих «попередніх запрошень», і мені щиро цікаво, як слідкувати за тим, щоб шукати фактичне запрошення, я хотів би попередити людей: «Це цікава ідея - я насправді продовжую вас брати до цього!».
stackdump

39

Для мене ключовою є специфіка запрошення. Неясні, звичайно, кажуть «якийсь час» - це яскраве світло, що сигналізує про те, що це не справжнє запрошення. "Ми повинні робити обід деякий час" означає абсолютно нічого. Так само стверджує, що "заборгувати вам" пиво чи кава не є пропозицією доставити цей товар, а також запрошенням відправитись зараз чи найближчим часом до місця, де продається цей товар. Це просто речі, які ви говорите. Цілком можливо, людина, яка зробила це твердження, може згодом сказати: «Ей, давайте підемо за те пиво, яке я тобі зобов’язаний», що є і справжнім запрошенням, і ясністю, яку ти не платиш. Але поки вони цього не зробити, загальна заява подяки не пов'язана із запрошенням.

На противагу цьому, "Ми повинні пообідати, якщо ви приїдете до мого міста" - це справжнє запрошення, за умови наявності наявності людини, коли ви випадково завітаєте до їхнього міста. Ви берете їх на себе, говорячи їм: "Я їду до вашого міста з 11 по 15 - будь-який шанс, що ми можемо зібратися разом на той обід?" Вони цілком можуть відповісти, що цього разу вони не можуть це зробити, але, можливо, наступного разу - і це навіть можуть мати на увазі. Однак заяви про те, що "ми повинні робити", коли ви відвідуєте їхнє місто, не повинні змушувати вас змінювати свої плани - якщо ви відповісте негайноз "чудовою ідеєю, я можу бути там 3 грудня", ви збираєтеся трохи відродити людину. Замість цього зачекайте кілька днів, а потім скажіть, що ви вирішили поїхати до цього міста з власних причин (тобто не за їх рахунок або через те, що вони сказали), і хотіли б включити їх у свій візит. . Зненацька реакція полягає в тому, що вони не хочуть нести відповідальність за те, що ви відвідуєте міжміські поїздки, а не тому, що вони не хочуть обідати з вами. (Я знаю, вони просто додали вам додатковий стимул для відвідування міста; вам слід поласувати тим, що ви відповісте "що це вирішує, я відвідую це місто відразу!", Але натомість вони відчувають надмірну відповідальність за весь візит, що незручно.)

Ще більш конкретне "ми повинні обідати наступного тижня" - це справжнє запрошення. Ви відповідаєте на це "чудовою ідеєю, чи працює для вас вівторок?" чи щось подібне. Якщо цього тижня ви не можете зробити, але хочете це зробити, вам слід запропонувати заміну. Можливо, "Я щодня позаїжджаю кожен день наступного тижня і не можу обідати, але я міг би поснідати, якщо це було в центрі міста, або вечеряти". Або "Наступний тиждень закріплений твердим, але чи можемо ми заблокувати наступний понеділок, щоб ми могли точно це зробити?" Якщо ви відповісте з причиною того, що не робити цього на наступному тижні, і немає конкретної дати заміни, це означає, що ви насправді не хочете цього робити.


23

Тут грають кілька факторів.

Деякі культури мають значну кількість ввічливості як соціального мастила. Навіть коли це не означає, що слід , все одно говориться. Класичним прикладом цього є ввічливість Японії (хоча це спрощує дуже велику концепцію). Існує ціла школа соціології під назвою теорія ввічливості .

Відкладаючи ввічливість, є різні контексти, які мають різні культури. Стаття у Вікіпедії трохи більше приділяється цьому в культурах високого та низького контексту . Інші посилання на стилі культури з високим контекстом та з низьким рівнем контексту від Коледжу Маріна та контексту культур: високий і низький в університеті Тихого океану.

Більшість Сполучених Штатів - культура з низьким контекстом (південні Сполучені Штати можуть бути високим (ер) контекстом). Прикладом у Вікіпедії є стереотипний тексаський приказ, що говорить багато з тривалим мовчанням, тоді як New Yorker говорить щось точніше. Культура з низьким контекстом не використовує настільки зрозумілих соціальних норм, як частину спілкування. Люди в сільській місцевості, ймовірно, будуть вищими за контекст, ніж люди, що знаходяться в містах тієї самої культури. Стереотипна культура низького контексту - культура німців та швейцарців із дуже точним формулюванням та наміром, тоді як східноазіатські культури - це стереотипні культури високого контексту.

Існує мистецтво шматок я бачив кілька років тому , що ставить це в якійсь - то інший контекст для китайської народженої жінки , яка жила в Німеччині з 14 років на під назвою Схід зустрічається з Заходом по Ян Лю ( Амазонка ). Деякі з цих інформаційних графіків стосуються контекстних відмінностей між культурами. Наприклад, один на думку - хоча я також бачив, що це написано як "складність самовираження" (Німеччина синя, Китай - червоний):

Думки

Зрозумійте, що це мається на увазі як проект мистецтва / інфографіки, який повинен сприяти певній дискусії та продумати, що це означає і що художник намагався донести .

З запрошеннями тут грають і інші фактори. Приклад, приведений у запитанні "нам слід обідати деякий час" до "приблизно наступної понеділка о 13 годині вечора", - це перехід від соціальних ритуалів вищого контексту до тих, які тепер ґрунтуються на чомусь більш твердому та зобов'язанні. Цей перехід може бути неприємним. Класичним підходом, мабуть, було б приділити деякий час між запрошенням (це щиро) до планування зменшити перехід від одного типу схеми зв'язку до іншого.

Так, так, є намір дозволити продовжити подання запрошення, хоча на той час це не так.


16

З мого досвіду, якщо американець каже "ти повинен відвідати мене в окрузі Колумбія", вони це мають на увазі.

Я сам американець, народжений і виріс, і це був мій досвід вже більше тридцяти років. Однак я родом із сільського Нью-Йорка, і зараз живу в сільській Каліфорнії. В обох цих областях такі запрошення вважаються справжніми. Враховуючи, скільки обґрунтувань отримали протилежні відповіді, мені зараз цікаво, чи це розрив міста / сільської культури.


5
Я американець, який виріс у містечку Каліфорнії і прожив більшу частину свого життя у великих містах Каліфорнії. Я думаю, це навіть не річ сільська, а міська, а лише окрема річ. Деякі люди мають 700 фейсбук друзів і роблять повітряні поцілунки. Інші - грубі та простомовні.
Бен Кроуелл

5
Ви бачили, як американці роблять повітряні поцілунки?
Джо

3
Так, але часто з почуттям іронії.
Бен Кроуелл

5
@BenCrowell іронія, чи це не означає "зроблено трохи з заліза"? :)
jwenting

2
@ThorstenS., Ви можете здивуватися, як виглядають сільські професії в деяких частинах США. Лише невелика частина людей тут є біженцями, оскільки декілька ранчорів займають більшу частину землі. Решта - це люди, які працюють на всіляких різних роботах.
Джо

14

Як американець мені ніколи не вдалося це зрозуміти. Якщо взяти кілька прикладів з інших відповідей, я чув, як люди говорять такі речі, як "Ви повинні відвідати нас в окрузі Колумбія певний час" або "Я зобов'язаний вам пивом", а пізніше в деяких випадках з'ясував, що це нічого не означає, тоді як в інших випадках вони були абсолютно серйозними.

Тож єдиною розумною відповіддю, яку я можу запропонувати, є те, що ви не можете знати , принаймні, не з певністю. До певної міри вірно, що, як говорять інші відповіді, більш конкретна пропозиція швидше буде справжньою, але все ж ви не можете бути впевнені.

З іншого боку, багато американців, які говорять речі без їх значення, також люблять спілкуватися. Якщо хтось пропонує вам нещиру пропозицію, а ви насправді продовжуєте її виконувати, у багатьох випадках вони насправді зацікавлять. І якщо вони насправді цього не хочуть робити, ви зможете сказати з їхньої поведінки: або вони скажуть вам "ні" безпосередньо, або вони будуть неодноразово скасовувати або відкладати плани.


1
Коли я кажу щось на кшталт "ми повинні зробити обід", я це маю на увазі, але я також визнаю, що мій особистий календар часто упакований варенням, і знайти час непросто. Я просто шукав пообідати з другом, якого не бачив протягом декількох місяців, і до третього повідомлення ми виключили всі можливі дати в листопаді. Зітхнути. З іншого боку, у мене, звичайно, були друзі, які казали мені, що я повинен прийти в гості, і коли я пізніше зв'язався, я швидко зрозумів, що я не побачу багато з них під час свого візиту.
Майкл Метюз

3
"Зі сторони, багато американців, які говорять речі без сенсу, також люблять спілкуватися". Домовились. Частково ці псуедо-запрошення - це справжнє запрошення зберегти стосунки в живих. У запитанні плакат сказав, що вони "негайно" прослідкували. Якщо замість цього ви проходите тиждень / місяць / що завгодно пізніше (таким чином зберігаючи відносини живими довше), ви також можете отримати кращі результати (тобто ви можете фактично зібратися разом).
Метью Флашен

2

Це заплутано і, як американця, так само розчаровує мене. Люди, схоже, хочуть виглядати гарними, корисними, добрими, турботливими тощо ... коли їх насправді не так багато. Вони, по суті, найчастіше ... ударники, великі і "милосердні".

Моя порада? Зачекайте, коли вони дійсно зроблять з цього велику справу ... прикрасьте і по-справжньому залучіться, замість того, щоб пропонувати досить невмілий коментар. Більше деталей, більше щирого ентузіазму тощо. Часи, дати, місця тощо. І я б не прийняв "ну просто подзвони мені ..." Це, швидше за все, закінчиться тим, що буде відкладено.

Я отримав реальні результати лише тоді, коли розмова та коментарі продовжуються та стають більш детальними та "захопленими". Відгукові коментарі - це саме те, що їх гаряче повітря дме на вітрі. І "колись" часто є справді евфемізмом для "напевно ніколи", я не був дуже серйозним, я просто хотів здатися привітним і щедрим.


1

Більш значною мірою, ніж це стосується інших культур, американські вирази є "орієнтовними", а не "твердими". Тобто ви повинні ставитися до них як до "тенденцій", а не до обіцянок.

Якщо американець розмовляє про те, щоб зібратися на обід "колись", то він означає "випадковий" час. Тож правильна відповідь полягає не в тому, щоб запропонувати певний час, а запитати щось на кшталт "коли настав час?" Ви можете отримати відповідь на кшталт "колись наступного року", і в такому випадку ви можете сказати: "Чи можу я зателефонувати вам за рік?" Або відповідь може бути "о, будь-коли". У такому випадку "Чи можу я зателефонувати вам через рік?" все ще гарна фраза, тому що вона дещо невизначена.

Американець висловив перевагу перед вами над деякими іншими людьми, не абсолютне бажання побачити вас знову. Це означає, що у вас є "якийсь шанс" побачити їх знову, але це не "впевнена річ". Американець залишив за собою право в будь-який момент віддавати перевагу комусь іншому над тобою.

Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.