Чи використовуються терміни "відмова у видачі візи", "відмова у візі" та "відмова від візи" однаково стандартизованим чином у країнах, що використовують англійську мову?


9

Нещодавно я дізнався, що принаймні у Великобританії існує те, що, здається, є офіційним розмежуванням двох цих термінів (хоча я ніколи не можу згадати, який). Мабуть, один означає, що ви щось зробили не так і продовжує свою постійну реєстрацію, а інший означає, що вам потрібно подати документи.

Але чи однакова термінологія, що використовується скрізь, чи, можливо, мене зловить, очікуючи, що один термін, який я зустрічаю в якійсь іншій юрисдикції, має одне значення, коли вони насправді мали на увазі інше значення?

Наскільки я знаю, в деяких країнах вони взагалі не можуть розрізняти подібні випадки, або деякі країни можуть робити більше двох відмінностей. Як я можу знати?

Наприклад, просто розглядаючи питання щодо відмови у видачі віз у цій .gov.ukгалузі, мені здається, що більшість людей використовують терміни, щоб означати, що їхня документація була прийнята, але візи їм не надавали.


Якщо ви не можете згадати, що це, мабуть, найкраще триматися подалі від тегів.
Гайот Фоу

@GayotFow: Це не мета питання. Не пламіть. Подивіться на чіткість, яку отримує Гугл, якщо ви справді вірите, що це лише моя несправна пам'ять.
hippietrail

3
хе, третій результат - це наше мета-питання з цього приводу
Марк Майо

1
Більшість країн не володіють англійською мовою як офіційною мовою, тому є мало шансів, що ви отримаєте щось, наприклад, "відмова у видачі візи" в Німеччині.
gnasher729

1
@ gnashwer729 У певному сенсі є. Німецькі правила, як і інші шенгенські країни, визначені в наборі регламентів ЄС, які, як і всі правила ЄС, також доступні англійською мовою.
Розслаблено

Відповіді:


13

Близько 95% питань на цьому веб-сайті стосуються Великобританії чи членів Шенгену, тому давайте розглянемо їх першими.

Перший експонат - шенгенська форма відмови ...

введіть тут опис зображення

... ми можемо бачити, що термін є однозначно «відмовою». Це стандартна форма, яку використовують 20+ членів Шенгену.

Наступний експонат - це (відредаговане) повідомлення Великобританії ...

введіть тут опис зображення

... знову ми бачимо, що термін є однозначно "відмова". Зазначимо, що Великобританія змінила їх логотип / бланк з моменту створення цього зображення, але сама форма така ж. Частина 9 Правил імміграції має назву " Загальні підстави для відмови у в'їзді, в'їзді або зміні відпустки для в'їзду чи перебування у Сполученому Королівстві "

Решта Речі Посполитої слідує цій схемі. Наступний експонат - від уряду Канади ...

введіть тут опис зображення

Нарешті ми приїжджаємо до США. Їх використання непослідовно, але ми можемо побачити ці експонати ...

введіть тут опис зображення

введіть тут опис зображення

"Відмова" використовується в обох випадках. У США є інша форма, де вони використовують " відмову ". Цікаво, що вони використовують "відхилення" так само, як робить вікі цього сайту ...

введіть тут опис зображення

... зауважте, що платники та оформлення документів повертаються заявнику.

Це в значній мірі охоплює англомовний світ, я припускаю, що ваш запит був обмежений англійською. Єдина нація, що використовує терміни непослідовно, - це США.

Я розумію, що некваліфікований пошук у Google з’явиться незліченну кількість посилань на багато термінів. "відмова", "заперечення" тощо. У пошуках точності, то краще обмежити результати пошуку до суверенних урядів , тому що вони є єдиними, які можуть видавати візи в першу чергу (зверніть увагу , що ви просили про «націю»).

Я також розумію, що там багато зображень із великим ДЕНІАЛЬНИМ штампом на них. Придивившись ближче, ви побачите, що це доводиться імміграційними радниками, використовуючи тактику відлякування. Вони не видають віз і мають комерційний намір у своїх зображеннях. Такі експонати не враховують серйозної дискусії щодо термінології. Завантаживши декілька, ви навіть можете побачити штамп Photoshop у метаданих. І ніхто, ніде не ставить штамп на портретній сторінці паспорта.

Завжди знайдуться блоги, листування та форумові питання, які використовують умови, до яких вони звикли. З 46 запитань на цьому веб-сайті про відмову у видачі віз, ця відповідь є правильною приблизно для 43 із них.

Додавання завдяки коментарю

"Відхилення" - це набагато більш невловимий і життєрадісний термін, який потрібно знищити. Це відбувається тому, що зазвичай обробляється електронною поштою або телефоном, і мало хто збирається використовувати Інтернет-ресурс, як Stack Overflow, щоб запитати про це. Наступний експонат - сильно відредагований електронний лист, надісланий посадовою особою Міністерства внутрішніх справ (у Кройдоні) своїм зовнішнім зацікавленим сторонам.

... як видно, автор використовує "відхилення" так, ніби очікує, що його аудиторія буде ознайомлена з терміном (розумно, оскільки це бізнес, в якому вони працюють). Але що ще важливіше, він робить трансляційну диференціацію у своїй заяві "... це час, коли ми не проводимо прийняття рішень ..." Тобто, відхилення заважають їм приймати дотації чи відмови. Він не вважає, що "відхилення" асоціюється з прийняттям рішень.

Також у цьому ж пункті вони опублікували дивну та загадкову відповідь Закону про свободу інформації на початку цього тижня (11 лютого 2015 року). Він має назву " Загальна кількість відхилень, зроблених під час невизначеного залишку залишатися ", і їх можна знайти тут . Я б навіть не намагався зрозуміти його значення або хто просив її. Однак вони не говорять про відмови. Статистику відмов публікує щоквартально Управління національної статистики, тому це зовсім інше: відмови у видачі віз. Співдружність робить подібні публікації та дотримується тих же конвенцій. Шенгенська конвенція буде пильно дотримуватися.


2
Чудова відповідь! Одне, що може зробити це ще краще, - якби були виділені ключові слова "заперечення", "відмова", "відмова". Зокрема, у мене виникли проблеми з поміткою будь-якого з цих термінів у канадському документі. Я не прийму це відразу, хоча у випадку, якщо хтось інший щось підніме.
hippietrail

1
@hippietrail, канадська формула використовує друге речення повідомлення "Я тому ..."; американське формулювання - тематичне речення 3-го абзацу, але воно, схоже, не є частиною регламентованих формул. Американське повідомлення про «відхилення» використовує «відкидання» майже у всіх реченнях і, безумовно, видається формульним. Решта - у заголовку жирним шрифтом.
Гайот Фоу

1
Ага там! Я не міг бачити лише канадця. Дякую.
hippietrail

Ось дивна річ. Я шукаю номер форми в нижній частині канадської, і виявив, canada-visa-rejection.blogspot.comщо має HTML-форму версії форми, але також використовую терміни "відхилено" та "відхилення" в декількох місцях. Я б сказав, що всі вони додаються на сайт і жодним чином не є офіційними, але підтверджує моє зростаюче почуття, що принаймні "відмова" насправді має офіційне міжнародне значення, але про те, що багато або більшість регулярних людей абсолютно не знають про це ця офіційна мова.
hippietrail

1
@hippietrail, справедлива точка. Відповідь змінена.
Гайот Фоу

8

Шенгенські регламенти послідовно використовують "відмову", коли заява була розглянута і було прийнято негативне рішення, як показано формою, відтвореною у відповіді Гайот Фоу та Шенгенському візовому кодексі , наприклад, стаття 32:

Відмова у видачі візи

  1. Без шкоди для статті 25 (1), в візі відмовляються : […]
  2. Рішення про відмову та причини, на яких вона ґрунтується, повідомляються заявнику за допомогою стандартної форми, викладеної у Додатку VI.
  3. Заявники, яким відмовили у видачі візи , мають право на апеляцію. […]
  4. […]
  5. Інформація про відмовлену візу вводиться до ВИС відповідно до статті 12 Регламенту ВИС.

Відмова передбачає певну печатку та запис у базі даних. Особі, яка подала заяву на отримання візи, слід надати стандартну форму із зазначенням конкретної причини (зі списку) та пояснити, як вони можуть оскаржити рішення. Плата за заявку не повертається.

З іншого боку, немає конкретного терміна для "відмови" чи "відхилення" (слова не містяться в регламенті). Є стаття про консульську компетенцію (стаття 18) та ще одна про прийнятність (стаття 19).

Ось відповідні біти статті 18:

Якщо консульство не є компетентним, воно без зволікань повертає анкету та будь-які документи, подані заявником, відшкодовує візовий збір та вказує, яке консульство є компетентним.

І це походить із статті 19:

Якщо компетентне консульство встановить, що умови, згадані у пункті 1, не були виконані, заява є неприйнятною

Якщо консульство не є компетентним або заява не є прийнятною (скажімо, вона була подана занадто заздалегідь), консульство, очевидно, не видасть візу, але різниця з відвертою відмовою полягає в тому, що заявник повинен отримати свої гроші. Назад, відсутня штамп для введення чи відмови в базі даних, і будь-які зібрані біометричні дані повинні бути знищені.

Отже термінологія може бути не зовсім очевидною, але різниця між цими результатами є досить важливою для зацікавлених людей.


+1 для "... досить важливого для людей ..." Ну
кажу

1
Також цитування регламенту. Це прекрасно.
Гайот Фоу
Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.