Це власне автобусна лінія та її місце призначення, а вказівки Карт Google уже перетворюють і початкову, і кінцеву зупинки на англійську (ну, романізовану японську). Наприклад, якщо їхати з Роппонгі до Шибуї , єдиним розумним вибором є автобус 都 01 (Митрополит №1), і ось що ви отримуєте:
(люб’язно надано Google)
"Ex Theatre Roppongimae" (EX シ ア タ ー 六 本 木 前) - зупинка, з якої ви сідаєте, а "Shibuyaeki-Mae" (渋 谷 駅 前, "перед станцією Shibuya") - це і місце призначення автобуса, і зупинка, на якій ви виїжджаєте на . Порада: " -mae " (前) означає "перед", і дуже часто використовується в назвах автобусних зупинок, щоб означати, що зупинка знаходиться прямо поза орієнтиром.
Хоча автобусні зупинки в Японії зазвичай не мають англійської мови, автобуси в Токіо, як правило, є винятком, і вони матимуть її невеликим шрифтом, як це . Це стосується і знаку призначення на самому автобусі. Зауважте, що канджі з префіксом автобусного маршруту не перекладається, але на практиці незвично мати номери, що збігаються, набагато менше напрямків.