Чому мої французькі шенгенські візи говорять про Marsault або Goat англійською мовою?


22

Bonjour, мандрівники. Я отримала шенгенську візу від французького посольства в моїй країні. Це була туристична віза, і я вперше отримала шенгенську візу.

Це виглядає так:

Enter image description here

Мені довелося йти до французького посольства, тому що я намагався отримати візу для участі в події в Іспанії. Це пояснює зауваження "R / ES", але, будь ласка, подивіться на рожеву стрілку.

У ній написано "Марсо", і це не є частиною мого імені. З того, що я бачу, "Marsault" по-французьки перекладає на "козла" англійською мовою. Біометричний інформаційний папір (той, який вони видають після зняття відбитків пальців і фото), також не згадує слово "Marsault".

Я тільки зараз помічаю це, і я не мав проблем з використанням цієї візи. Якщо вони ставлять "Pig" або "Elephant", я можу зрозуміти, що це моє тіло з надмірною вагою, але "Marsault" або "Goat" трохи заплутує.

Чи нормально, щоб шенгенські візи носили певну унікальну ідентифікацію або якийсь вірний ключ до мого зовнішнього вигляду або мети візиту?


20
Marsault, звичайно, не означає козу, це тип дерева, і це може бути чиєсь прізвище, мабуть, якийсь офіцер
blackbird

19
Це прізвище особи, яка приймає рішення.
Gayot Fow

13
Якщо ви подивилися на підпис, ви могли б отримати свою відповідь негайно.
DumbCoder

39
Перекладач Google збігся з огляду на те, що "marsault" означає "коза". Насправді це своєрідна верба, яку ще називають "сальною марсою" (де "саула" означає верба). Його загальною назвою на англійській мові є "козяча верба". "Marsault" взагалі не походить від козла, але коли програмне забезпечення статистичного машинного перекладу бачить "козлову вербу", що використовується для перекладу "saule marsault", і "верби", що використовується для перекладу "saule", це означає (помилково), що "можна перекласти як" коза ".
hobbs

3
Чи чесно ви вірили, що чиновники віз вказують (потенційно дуже образливі) імена тварин, таких як свині, для когось з надмірною вагою?
Martin Smith

Відповіді:


45

Це просто ім'я офіцера. Підпис на візі відповідає цій назві.

Крім того, як зауважив Хоббс, його назва випадково означає "Коза верби", яка є певним видом дерева. Насправді, Saule des Chèvres є ще однією французькою назвою для цього дерева, яке буквально перекладається як "Коза верба". Подивитися тут .

Тим не менш, це досить поширене у Франції, щоб мати імена, які є загальними іменами з щоденного словника.


Мій останній говорить: E-VID *** TI & підписи на ньому. Таким чином, це дійсно ім'я або ідентифікатор офіцера візи. Моя попередня стаття на листопаді 2014 року не мала нічого, однак два на 2015-го року є.
DavChana
Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.