Чи є якийсь сленг США, якого я повинен уникати у Великобританії чи Ірландії?


30

Ми проведемо пару тижнів цього літа у Великобританії (Шотландія та Лондон), потім тиждень в Ірландії. Чи є в США якийсь поширений сленг, якого нам найкраще уникати в будь-якій країні? Наприклад, у Великобританії зазвичай використовується сигарета для сигарет, але в США вона вважається приправою.


9
Запропонуйте перетворити це на вікі спільноти та, можливо, перейти на english.stackexchange.com.
200_успіх

4
Називати когось сигаретою в США, ймовірно, також вважатиметься присічкою :)
Док


2
Не зовсім сленг, але фільм "Вільний Віллі" довелося перейменувати у Великобританію, щоб не плутати його з порнографією.
Карлсон

1
Чи є проблемою шльопанці / стрінги чи США / Великобританія на одній сторінці про це? Я бачив, як тут
непомітно сприятливий

Відповіді:


34

Уникайте вживання слова "фанни", оскільки воно є сленгом, ах, передні біти жінки. Будьте дуже обережні, посилаючись на свою фан-пакет!

Крім того, якщо привабливий представник протилежної статі запитує вас, чи є у вас "гума", двічі перевірте, чи немає навколо них дощових дощок, тому що вас, мабуть, просять гумкою .


24
Не зіпсуй це, завжди нас хихикає, коли американці починають говорити про фанни.
Джеймс Вулфенден

35

США "штани" = Великобританія "штани".
Великобританія "штани" = американські "труси" або для деяких людей "шорти".


3
^^ це. Стільки друзів, які переїхали до Великобританії, стільки неприємних моментів саме через цю різницю.
Марк Майо підтримує Моніку

Не тихий грубий, як "фанни", але, безумовно, актуальний, оскільки ми зупинимось у місцях, щоб попрати. Спасибі!
Піт Нельсон

2
Жодне з цих чотирьох слів (штани, шорти, штани, труси) не є сленгом, як це вимагає ОП. Чи слід редагувати питання, щоб не зосереджуватись на сленгу?
hippietrail

20

Я чув, як "Ірландська автомобільна бомба" та "Чорний і Тан" - це види коктейлів / напоїв. Це не терміни, які розуміли б в Ірландії, ані умови, які є особливо приємними.

Ірландська автомобільна бомба очевидна. "Чорні та засмаги" були групою британських найманців, відправлених в Ірландській війні за незалежність у 1920-х роках, які не були дуже почесними військовими. Їх ірландці розглядають так само, як афро-американці можуть бачити Клан. Найк та Бен та Джеррі допустили цю помилку.

Ваш приклад фаги є технічно правильним, але пам’ятайте, що «фаг» також буде сприйматися як образливий привід у Великобританії та Ірландії, здебільшого залежно від контексту / тону.


У США обидва терміни поширені в барах. "Чорно-коричневий" - це половина Гінесса, що плив поверх половини пива "Арфа чи Бас". Автомобільна бомба - це постріл ірландського крему Бейлі, впав у Ґінес, а потім забився. Я не знав про історію чорного і тенсу в Ірландії, тому це добре знати.
Піт Нельсон

6
Уявіть собі, чи був напій під назвою "Вежі-близнюки" (немає AFAIK). Ви повинні запитати про це в Нью-Йорку? Це як би просити тут "Ірландську автомобільну бомбу" (поліція Ірландії виявляє близько 20 бомб на рік в Ірландії)
Рорі

3
@Rory У такому випадку ми перейменовуємо його у "Вежі Свободи" та ляпаємо прапором по склу.

1
Ваш приклад фаги є технічно правильним, але пам’ятайте, що «фаг» також буде сприйматися як образливий привід у Великобританії та Ірландії, здебільшого залежно від контексту / тону. Так, це повністю залежить від контексту. Називати когось фагом було б образою, навіть якщо ви також можете позначати цигарки як фальсифікати.
starsplusplus

1
У мене є товариш з Великобританії, який одного разу згадував, що він міг "натрапити на підошву", поки ми були в США. Що він насправді мав на увазі, це те, що він міг забрати безкоштовну сигарету від незнайомця; як це трактували всі інші навколо нього, було щось інше повністю.
Сем,

15

Я часто чув, як американці використовують слова "пуф" і "пуфік", щоб описати те, що англійці називали б "пухнастими". Наприклад: "Та подушка псувна". Слід розуміти, що "пуф" і "пуф" в Англії є сленгом для гомосексуалістів.


1
Це насправді різниця вимови. Вони все одно писали б це "пухко".
hippietrail

Правильно. Наступальний сленг, на кшталт "фагота".
Рорі

"Фагот" є досить старомодним терміном в наші дні.
Джеймс Вулфенден

в більшості країн світу пісок - це музичний інструмент :)
jwenting

1
Фагот - це фрикаделька, а можливо, пачка паличок.
e100

12

Ймовірно, уникнути спроб пожартувати про "погані зуби" та жахливу їжу. Британці взагалі не сприймають подібних жартів. Насправді я зараз живу в штатах, і деякі кліше американців про нас, я не можу зрозуміти, звідки вони навіть прийшли.

Крім того, якщо хтось називає вас "гавканням", це не означає ображати. У Великобританії досить часто зустрічаються американці як янки.

Ви, кажете, не так багато, що взагалі нас ображає. Не робіть помилки, називаючи ірландську, валлійську чи шотландецьку англійською, або ви, мабуть, зіпсуєтеся за незнання.


4
У США, здається, є стериотип "Британські погані зуби", але я не думаю, що це стереотип, що британці знають про це, тому ви можете збентежити погляд, якщо пожартуєте з цього приводу. Деякі країни знають про самі стериотипи (наприклад, ірландські та питні) та можуть зрозуміти, чи ви жартуєте, але "Британські погані зуби", здається, є ідеєю США. Жартувати про їжу як американця було б дивно, оскільки США не точно відомі своєю кулінарною майстерністю (порівняно, скажімо, Франція)
Rory

8
@Rory. Один з американських гостей на QI колись говорив про погану британську їжу, і Стівен Фрай попросив його відповісти: "А це з країни, яка має сир з розбризкуванням?"
TRiG

4
@Timothy Проблема в США, здається, полягає в тому, що зуби розглядаються як показник здоров'я. Тож громадяни США взагалі використовують усе, щоб підкріпити зуби: відновлювати, відбілювати, симетричне розміщення (навіть якщо це робить більше внутрішніх, невидимих ​​пошкоджень зубів). Як це роблять усі, вони підсвідомо очікують ідеальних білих зубів і оцінюють нормальні зуби з інших культур (Європа загалом, не лише британська) як "погані зуби".
Торстен С.

8

якщо ви запропонуєте комусь «проїхати», як у «Я б хотів вас покатати», ви запропонуєте щось більш інтимне, ніж подорож на автомобілі. Використовуйте "чи хочете ви підйому", якщо пропонуєте підвезти когось до місця призначення


Так Uber зняв тоді ?!
smci

7

Це стосується і жестів. Якщо ви тримаєте два пальці, щоб означати два (наприклад, дві пінта), не забудьте зробити це долонею. Тримати долоню двома пальцями, особливо якщо вона супроводжується рухом вгору, досить грубо. (На півдні Європи він вказує на рогоносець; у Великобританії та Ірландії він не має такого специфічного значення, але все-таки грубий.)

Ви можете почути вигадливі історії про те, як цей жест зародився від битви при Агенкорті. Ці історії неправдиві.


У США, Великобританії та Ірландії всі ображають "два пальці" (правда?), Тому я вважаю, що у американця не виникне цієї проблеми.
Рорі

1
@Rory. Я думав, що в США є лише образа одним пальцем ("перевернути пташку"). Я, звичайно, бачила американську жінку, яка використовує два пальці в барі при замовленні. Було цілком зрозуміло, що вона має на увазі, і персонал взагалі не ображався, але я все-таки попередив її для подальшого ознайомлення, як і в інших випадках, її значення може бути не настільки очевидним.
TRiG

Ой. Я не знаю. Можливо, ти маєш рацію. (Почертайте це до іншого "Я думав, що всі це зробили"). Хтось із американців хотів коментувати?
Рорі

2
Американський тут. Я ніколи не бачив, як жест двома пальцями (піднятий вказівний та середній пальці) використовувався як образа. Зазвичай це просто означає «два» (або повернення далі, «мир» чи «перемога»). Єдиний образливий жест, який я знаю, що визнаний у США - це один палець (піднятий середній палець, як правило, з долонею).
Нейт Елдредж

@NateEldredge: Знак перемоги / миру Великобританії та Європи також буде долонею вперед, незважаючи на знамените фото Черчілля, що робить це американським шляхом.
e100

4
  • Ліфт = підйомник
  • Гараж / стоянка = автостоянка
  • Гарячі чіпси / картопля фрі = чіпси
  • Чіпси / картопляні чіпси = чіпси
  • Маршрут яскраво виражений корінь.
  • Бічна прогулянка = тротуар
  • Желе = варення
  • Желе = желе

7
Все правда, але жодне з них не призвело би до неприємних ситуацій.
200_успіх

7
Американська річ "Jelly" = Великобританія "Jam" взяла мене на віки. Цікаво, що таке жахливість ("арахісове масло та сендвіч" з арахісовим маслом), поки я не зрозумів, що це "варення", а не "желе"
Rory

1
(Твердий сидр = сидр. Старий Розі в даний момент, який, безумовно, алкоголік.)
Том Хоутін - таклін

2
Я ніколи не чув (гарячих) чіпсів, званих "фішками" в США (за винятком британських тематичних риб n чип-магазинів). Тільки коли-небудь «картопля фрі» або просто «фрі». Навіть якби вони були досить примхливими, у такому випадку вони могли мати якийсь прикметник перед "фрі".
hippietrail

2
Так, усі "сидрі" у Великобританії та Ірландії такі ж алкогольні, як і пиво. Мені завжди здавалося дивним бачити Неда Фландрію з ентузіазмом, що він розповідає про сидр на Сімпсонах.
Рорі

2

Для тих, хто має більше сенсу часу:

подивіться списки фальшивих друзів з Вікіпедії: al mz Деякі можуть бути образливими, інші - не дуже, але також остерігайтеся таких речей, як рифмований жаргон, знайдений здебільшого у східному Лондоні.


2

"Туалет" може бути зрозумілий, але "ванна кімната" означає саме те, що в ній сказано (ви знаєте, душ і ванна), а "пропірейна кімната" - невідомо. Що ви маєте на увазі, це або "громадські зручності", якщо ви надзвичайно ввічливі, але "туалет" і "туалет" - це добре відомі терміни, які ви шукаєте.


Просити "джентльменів" і "дам" теж добре.
e100

0

введіть тут опис зображення

Це може вам допомогти. скопійовано звідси: http://funnychutkule.com/3446/british-vs-american-english-words-differences/


1
Хоча не багато фактичного сленгу, і не багато, що потрібно уникати.
hippietrail

Скотч - це справді хороша якісна селотапія, яка з віком не жовтіє, а лущиться, не рветься. Двір - це конкретна зона: це може бути товарний двір, а може бути частиною саду. (У будинку моїх батьків є двір: сад поза ним. Або, можливо, його вважають частиною саду.)
TRiG
Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.