Раніше я подорожував і в Китаї, і в Тайвані, але цього разу в Тайвані я помітив набагато більше китайських слів і символів, ніж мені відомо, що вони використовуються для різних типів або житла, або взагалі для одного типу проживання.
У Китаї було кілька слів для готелів, але для тих, хто має бюджет на заплечники, найпоширенішими словами були 宾馆двомовний та 旅馆лугуанський . Щодо гуртожитку, я не пригадую, щоб побачити щось, крім than qingnian lushe .
Коли я шукаю дешеве житло в Інтернеті, якщо в місцях немає хорошого переліку англійською мовою або в перерахованих цінах, важко зрозуміти, які з них можуть бути типу гуртожитку.
Наприклад, місце, де я щойно пробув тиждень, використовував z кежан у своєму китайському імені, якого я не пригадую, щоб коли-небудь бачив у Китаї. Це англійська назва, що використовується хостел . У цьому випадку він поєднувався з 背包客beibaoke, що означає рюкзак , але це не завжди так.
Я також бачив купу інших термінів і символів. Я повернусь і зараз додам трохи цього питання:
- 青年 旅店qingnian ludian - використовується для гуртожитку
- 民宿minsu - Я думаю, що таке житло, яке раніше було в Китаї, зараз дуже рідке, або не очікує, що іноземці коли-небудь залишаться. Але це може бути найдешевші готелі в Тайвані (Я думаю, що все ще трохи не входить у мій бюджет.
- Seems 房型beibao fangxing - здається, це ще один спосіб сказати туристський гуртожиток
- 背包 民宿beibao minsu - ще одне, що, очевидно, означає хостел з рюкзаками
Я знаю, що раніше спостерігав розбиття такої термінології для однієї або обох японських та корейських, але не знаю ресурсу для Тайваню.
Мене особисто цікавлять варіанти найвищого бюджету, але я думаю, що було б добре десь знайти повний список, щоб допомогти всім, хто знайде це питання через Google тощо.