Якою мовою я повинен звернутися до листа? [зачинено]


16

Це питання походить від цього попереднього запитання . Скажімо, я перебуваю у Великобританії і хочу надіслати листа до Росії. З огляду на те, що ці дві країни використовують різні алфавіти та мови, якою мовою я повинен написати адресу на листі - це навіть має значення?


4
Я не переконаний, що це питання подорожей.
gerrit

4
@gerrit Я думаю, що ми могли б зробити так, як це робили люди на money.se: крадіжка посвідчень особи є там, тому що це часто призводить до фінансових проблем, і дуже мало інших акцій мали б це оновлення. Обмін поштою з іншою країною часто призводить до подорожей, і я не можу придумати ще одну групу, де вона була б на топіку. Зважаючи на зрілість тегу з 54 запитаннями, я вважаю, що це питання добре.
Міндвін

4
Я голосую, щоб закрити це питання поза темою
Джорджіо

2
Я голосую, щоб закрити це питання поза темою, оскільки мова йде про пошту, а не про подорожі.
Девід Річербі

4
@Dorothy Чи прийняли б ви питання про форму "Я їду до Великобританії з Росії та мені потрібно надіслати лист додому. Як мені написати адресу на передній частині? '
Квантове спагеттіфікація

Відповіді:


20

Універсальний поштовий союз (UPU, агентство ООН з координації міжнародної доставки пошти) рекомендує адресу писати латинськими літерами та арабськими цифрами. Внутрішня частина адреси призначення повинна бути відформатована відповідно до правил країни призначення. Країна призначення повинна бути в останньому рядку, написаному мовою країни відправки, бажано разом з назвою країни "міжнародно відомою мовою". Остання частина важлива, оскільки пошта часто може транзитувати інші країни під час доставки і не завжди обмінюється безпосередньо між відправою та країною призначення.

Якщо країна призначення використовує іншу систему письма, ніж латинський алфавіт, рекомендується додатково , якщо відомо, повторити адресу, написану в країні призначення.

UPU пропонує порівняно короткий і простий для розуміння посібник з питань міжнародної адреси .


3
Також пам’ятайте, що офіційною мовою ВПС є французька , а не англійська.
Герріт

@gerrit Я знаю, але вони ніде не рекомендували і не очікували, що міжнародну пошту слід адресувати на своїй офіційній мові.
Tor-Einar Jarnbjo

11

Я б сказав, що міжнародний біт адреси (тобто країни, в яку ви хочете потрапити) повинен міститися мовою країни, з якої ви надсилаєте (так, в даному випадку - англійською) та домашнім бітом (фактична вулиця адресу) мовою країни, в яку ви надсилаєте (російською). Або покласти обоє.

Тож зворотний приклад (від Росії до Великобританії) був би таким:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

Потім російські поштові працівники побачать "Великобританію" і знають, що потрібно їхати до Великобританії, а по прибутті Королівська пошта побачить англійську вулицю.

Я робив це надсилання листівки з Польщі (із "Великою Британією" внизу), і вони пройшли через ...


Коментарі не для розширеного обговорення; ця розмова була переміщена до чату .
JoErNanO

6
  • Додайте поштовий індекс із кодом країни ISO 3166 , з'єднаним дефісом. Тож якщо ви надсилаєте листівку на SW1A 2AA, адресуйте її на GB-SW1A 2AA (Це, мабуть, більше не рекомендується; див., Наприклад, Deutsche Post . Завдяки коментарю Tor-Einar Jarnbjos до цієї інформації )
  • Майте на увазі, що офіційною мовою УПУ є французька , а не англійська.

Традиційно загальноприйняття кодів країн було загальним явищем. З Вікіпедії Список поштових індексів :

Використання кодів країн у поєднанні з поштовими індексами почалося як рекомендація CEPT (Європейської конференції адміністрацій поштового зв’язку та зв'язку) у 1960-х роках. В оригінальній рекомендації CEPT розпізнавальні знаки автомобільних транспортних засобів у міжнародному сполученні («автомобільні коди») ставили перед поштовим індексом та відокремлювались від нього «-» (тире). Коди використовувались лише на міжнародній пошті та майже не використовувались внутрішньо в кожній країні.

Однак з кінця 1980-х рр. Ряд поштових адміністрацій змінили рекомендовані коди до двобуквених кодів країн ISO 3166. Це дозволило б використовувати універсальний, стандартизований набір коду та привести його у відповідність з використаними кодами країн в інших місцях ВПУ (Універсальний Поштовий Союз). Також були зроблені спроби (без успіху) скласти цю частину офіційних адресних рекомендацій ВПУ. Нещодавно запроваджені системи поштових індексів, в яких бере участь УПУ, включили код ISO 3166 як невід'ємну частину поштового індексу.

В даний час не існує універсальних вказівок щодо того, який код слід використовувати, і рекомендації відрізняються від країни до країни. У деяких випадках застосований код країни буде відрізнятися відповідно до рекомендацій поштової адміністрації відправника. UPU рекомендує назву країни завжди включати як останній рядок адреси.

Зазвичай я приймаю рішення для ременів і брекетів, але тепер слід переглянути код країни з огляду на те, що це більше не рекомендується:

  • Напишіть домашню частину адреси призначення мовою пункту призначення. Лондон , а не Лондрес .
  • Додайте код країни ISO 3166 до поштового індексу , як рекомендує CEPT та інші, але інші, включаючи Deutsche Post, рекомендують проти нього.
  • Напишіть країну призначення кількома мовами: мовою, куди я надсилаю її, крім французької, що є мовою Міжнародного поштового союзу . Я зазвичай також додаю англійську мову. Отже, перевозячи з Фінляндії в Нідерланди, я б передбачив поштовий індекс з NL-, а потім напишу на останньому рядку Alankomaat / Pays-Bas / Нідерланди .

З цим, будь-який компетентний поштовий працівник повинен мати можливість зрозуміти, куди він їде.


3
@DmitryGrigoryev Вам не потрібно насправді розмовляти чи розуміти французькою, щоб розшифрувати близько 200 назв країн або взагалі, щоб переконатися, що всі знайомі з назвами країн. Вам просто потрібно кілька співробітників, які пройшли навчання для сортування пошти, позначеної як "міжнародна" або "складна для розуміння". У багатьох випадках французькі імена також досить близькі до англійських імен. Незважаючи на те, що більшість працівників поштового зв’язку, мабуть, також не розмовляють англійською мовою, я успішно надіслав і отримав багато листів з іменами країн ні французькою, ні англійською (тобто немає місцевої мови), тому система працює досить добре.
Розслаблено

4
Багато поштових адміністрацій рекомендують не використовувати жоден префікс коду країни перед поштовим індексом. Особливо у країнах, що використовують літери у поштовому індексі, це ускладнює автоматичне сортування та може спричинити затримки доставки, оскільки лист повинен бути переданий шляхом ручного сортування та маршрутизації.
Tor-Einar Jarnbjo

3
@gerrit ось рекомендація не робити цього з Deutsche Post (через Google Translate): translate.google.com/… Відповідно, це було "офіційно скасовано 1 вересня 1999 року".
тоні

2
@gerrit: "слід зробити код країни кращим перед назвами країн" - Я бачу одну з можливих проблем, що, в основному, адреса всередині країни є "чорною скринькою", яка може містити або не містити поштовий індекс у місцезнаходження в межах адреси, яке може відрізнятися залежно від країни призначення.
АБО Mapper

1
@gerrit: Ну, "keine Länderkürzel" - це скорочення "keine Länderkürzel vor der Postleitzahl", про що йдеться у вступному пункті. З урахуванням сказаного, США - це справді цікавий випадок, оскільки це німецькою мовою більше слово, яке виглядає як абревіатура, не будучи абревіатурою терміна, що використовується німецькою мовою - ніхто не скаже "Сполучені Штати Америки "німецькою мовою це або" США ", або" Vereinigte Staaten [von Amerika] ".
АБО Mapper

1

Ще в ті часи, коли ви не могли просто розмістити селфі в соціальній мережі, так що надсилання листівки було набагато звичнішим (не кажучи про те, що це єдиний варіант), усі листівки ми отримали вдома моїх батьків в Італії, де адресовано італійською мовою, і жодне поштове відділення ніколи не скаржилось і нічого не втрачалось.

У сучасний час натомість ... те саме. Я все ще отримую (рідкісні) листівки з адресою, повністю написаною італійською мовою, і отримую пакунки (наприклад, з HK, Німеччини, Великобританії ...), куди відправник вказав адресу повністю італійською мовою.

Таким чином, в основному, відповідь з мого особистого досвіду - це використання італійської мови, і ніколи не підводив мене до використання мови та назв країни призначення. Особливо імена.


3
Використання мови країни призначення для назви країни звучить як дуже погана ідея. У випадку Італії, хтось, хто знає англійську, німецьку, французьку чи будь-яку іншу із загальносвітових мов, зрозумів би це, але багато країн мають більш неясні і не легко зрозумілі рідні імена, такі як Shqipëria, Croatia, Suomi, Guåhån, Lëtzebuerg, Crna Gora або Сезель. А якщо розглянути інші сценарії, італійський поштовий працівник навряд чи отримає листи, адресовані ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ, Հայաստան, ኤርትራ, საქართველო, ދިވެހިރާއްޖެ або ශ්‍රී ලංකාව правильно.
Tor-Einar Jarnbjo
Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.