Кращий плагін для локалізації Wordpress? [зачинено]


10

Ми хотіли б перевести нашу установку Wordpress на кілька мов. Я знайшов наступні три плагіни:

Я чув, що ICanLocalize - це дещо безлад. Не знаю інших. Не так важливо інтегруватись з бюро перекладів, але насправді просто створити веб-сайт на кількох мовах із розумною структурою посилань.


Ви шукаєте службу перекладу людей або просто спосіб зберігання вашого вмісту на кількох мовах? Схоже, всі плагіни, які ви перераховуєте, більше схожі на колишні, які могли бути поза сферою цього веб-сайту ...
goldenapples

Ні, я шукаю плагін, який дозволяє мені показувати блог на кількох мовах. Все вищезазначене робить це, наскільки я зрозумів, але у них є вбудований роз'єм до бюро перекладів.
Ремі

Щойно знайшов ще один приємний пост: premium.wpmudev.org/blog/…
Ремі

І Polylang теж здається непоганою альтернативою: polylang.wordpress.com
Ремі

Відповіді:



2

Ви можете подивитися на транпош . Він підтримує переклад посилань та мову в частині URL, а також ручне редагування та затвердження перекладу


1

Найкращим плагіном для локалізації WordPress є використання стандартних функцій WordPress .

Це насправді досить прямолінійно. Будь-який текст, який ви хочете локалізувати, ви покладете на одну з двох функцій. Перший нижче відображає текст безпосередньо, а другий повертає текст у об’єкт. Я завжди віддаю перевагу останньому, тому що ви завжди можете залишити «відлуння» перед функцією, якщо хочете повторити його.

_e($message, 'your_namespace')

__($message, 'your_namespace')

Що трапляється, що якщо у $-повідомленні є переклад, цей переклад повертається. Якщо ні, то це перегукується як є. Це приємно, оскільки воно дозволяє розмістити всі заповнювачі локалізації, перш ніж зібрати переклади.

Далі ви створюєте файли перекладу. Ви можете створити власний простір імен, скориставшись одним із багатьох безкоштовних інструментів для створення файлу "портативного об'єкта" (.po), який ви перетворите на "машинний об'єкт" (.mo), оптимізований для пошуку цих речей. Я використовую безкоштовний інструмент під назвою Poedit для редагування цих файлів. Програмне забезпечення є кросплатформенним.

Після того, як ви розмістили заповнювачі та завантажили файл перекладу (.mo), ви просто впустіть один рядок коду в шаблон шаблону function.php або у ваш файл плагіна. Що ви тут говорите, це "використовувати ці переклади, коли ви намагаєтесь локалізувати щось у просторі імен" your_namespace "."

load_textdomain('your_namespace', (WP_CONTENT_DIR . '/path/to/file.mo'));


Дякую за вклад, це може врешті допомогти. Але мені все одно потрібна структура, щоб мати посаду на декількох мовах, ні? Це вирішує лише рамки.
Ремі

Я погоджуюсь з Ремі тут, це для перекладів для одноразового використання, що робити, якщо у вас є кілька мов, декілька значень URL-адреси (dir або субдомен), що з організацією вмісту або використанням плагінів або тем? Після того, як ви занурилися на кілька мов, це може отримати складний процес дуже швидко, насправді не існує простого способу.
Вік

Насправді переваги локалізації збільшуються, коли ви додаєте більше мов. Останній крок - load_textdomain - справді гнучкий. Ви прив’язуєте будь-яку.mo до свого нампростіру, але це може бути будь-яке_ англійське.мо, як би_Франц.мо або що-небудь_Клінгсон. Оскільки поле та простір імен є постійною, а не .mo файлом, ви можете динамічно змінювати місцями.
редактор

Подумавши деякий час про відповідь "редактора", я думаю, що його рішення - технічно кажучи - досить акуратні. Єдиним недоліком є ​​те, що вам доведеться перекладати публікації (або інший вміст) з Poedit. Ви не зможете перекласти їх безпосередньо в WordPress.
marvinhagemeister

Я просто відправив це, але не зміг знайти спосіб передавати вміст Poedit. @editor: Як би ти це зробив?
marvinhagemeister


1

Погляньте на WPML

Прочитайте це , це уточнить відмінності з різними плагінами там


Я б не рекомендував це, WPML неймовірно поганий, коли йдеться про швидкість. Я перевірив його на сайті з приблизно ~ 2000 тегами, і коли у вас з’явиться віджет або щось, що перелічує теги + кількість поштових повідомлень для кожного тегу, воно запустить стільки запитів до бази даних, скільки було тегів. З 80-90 запитів на сторінку веб-сайт перейшов до 4-6000, після того, як wpml пройшов переклад рядка, що відображав кількість публікацій.
onetrickpony

@Amoeba це використовував налаштування "просто працює", або ви використовували icl_object_id та пов'язані з цим функції? запитання з цікавості та подальшої довідки.
Кронко

Я не використовував жодної його функції, просто встановив її та активував. Не пам’ятаю жодних змін, які я змінив. Ви можете випробувати його самостійно за допомогою власної теми та кількох активних плагінів, додати get_num_queries () у нижній колонтитул, і ви побачите, що я маю на увазі ..
onetrickpony

виглядає як @Amoeba змінив своє ім'я користувача на @One Trick Pony. У будь-якому випадку, @One Trick Pony: ви тестували його у безкоштовній версії? чи комерційна версія? Адже на своєму веб-сайті вони заявляють, що комерційна версія набагато краща за продуктивністю.
Веб-мастер

0

Два основні претенденти як кращі багатомовні плагіни для WordPress - це WPML та QTranslate. Якщо ви хочете швидкої відповіді, який з них виходить зверху, я б сказав, перейдіть на WPML. Якщо у вас є достатньо часу, щоб надати їм тест-драйв, sdblogger усіма силами зробіть це і самі вирішите , який з них найкраще підходить для ваших потреб.

Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.