Словник регіональних різниць лексики (США проти Великобританії)


10

Зважаючи на те, що ми, мабуть, приблизно рівномірно розподілені між людьми Великобританії та США (і зважаючи на те, що "Британія та США - дві країни, розділені загальною мовою"), у велосипедних термінах має бути словник регіональних відмінностей. Основними відмінностями є американська англійська та англійська Великобританія / AU / NZ.

Про це трохи обговорювалося на мета , з деякими ідеями.

Однозначно варто подивитися на /cooking/784/translation-cooking-terms-between-us-uk-au-ca-nz, щоб дізнатися, як правильно форматувати.

Я зроблю це вікі спільноти, будь ласка, просто відредагуйте одну відповідь.

Відповіді:


6

Я думаю, що ми можемо сміливо ігнорувати тривіальні орфографічні відмінності, такі як шина / шина та бордюр / бордюр, і сконцентруватися на відмінностях у термінології, які зазвичай бентежать людей.

Дороги та поверхні

  • США: тротуар: бетон або будь-яка тверда поверхня, яка використовується для транспортних засобів або пішоходів. Запропонуйте замість цього "дорогу".
  • Великобританія: тротуар: доріжка для пішоходів, особливо тротуар. Запропонуйте використовувати замість "доріжки".
  • Великобританія: асфальт: дорожнє покриття, те саме, що асфальт США. (Повністю тармакадам (сам короткий макадам, пов'язаний з дьогтем), але асфальт (бітум) замінив дьоготь як в'яжуче.)
  • США: асфальт: дорожнє покриття, особливо залізобетонний бетон
  • США: цемент: в США зазвичай неправильно використовується для означання бетону, особливо для конструкцій

Компоненти

  • Великобританія: блок, США / решта світу: касета, хоча це стає рідкістю.
  • Великобританія: короткий "механізм" для механізму, США / Європа / ROW: Перемикач
  • США / Каліфорнія: крила: пристрої, які розміщуються на колесах, щоб уникнути розбризкування на вершника або велосипеда, у Великобританії називаються "грязями".
  • Великобританія: Бризговики: крила
  • США / CA: Crankset / UK: Chainset (хоча кривошип також використовується у Великобританії)
  • Великобританія: сидіння (але "посадочне місце" - це звичайне використання у Великобританії) / US / CA: Seat Post
  • Коротка форма для Кампаньоло (італійського виробника компонентів); США: Campy, Великобританія: Campag

Інструменти

  • США / CA: Гайковий ключ / Великобританія: Гайковерти - хапається за зовнішню частину головки болта
  • США Crescent ключ - Півмісяць назву філії, відоме розвідний гайковий ключ / гайковий ключ, але не у Великій Британії.
  • UK Mole grifts / Mole гайковий ключ / US Vise-Grips - Застібні плоскогубці (торгові марки, які використовуються загально, але не в США / Великобританії)
  • США: Channellocks - Channellock - бренд, найбільш відомий своїми багатопозиційними плоскогубцями . Завжди множина: "Передай мені канали".
  • США: Шестигранний ключ / шестигранний ключ / Аллен ключ / Великобританія / Каліфорнія: Аллен Ключ - шестикутний інструмент, вставлений у головку болта, часто у формі Г
  • ВЕЛИКОБРИТАНІЯ: гусеничний насос / США: підлоговий насос - у США зазвичай «гусеничний насос» використовується лише для певного стилю насоса, що спостерігається на доріжці, тоді як у Великобританії зазвичай використовується для позначення будь-якого типу напольного насоса. У Канаді обидва зазвичай використовуються, хоча насос для підлоги може бути більше знайомий тим, хто починає їздити на велосипеді.

Одяг

  • США / Каліфорнія: Spandex = Великобританія: Lycra - це різні торгові марки для одного і того ж волокна (еластан)
  • США: жилет або жилет / Великобританія: гілет (сказано "джи-лей") Це, як правило, безрукі.

Аксесуари

  • США: пляшка води / Великобританія: бідон (сказав "бджола-дон").

Інший

  • США / CA: громадський транспорт / Великобританія: громадський транспорт. Запропонуйте використовувати «громадський транспорт».
  • США / Каліфорнія: Вихід / Великобританія: Поступайтеся
  • US / CA: Flat / UK: Прокол - У США "прокол" стосується лише пошкодження шини / труби від пірсингу, наприклад, цвяха. У Великобританії «прокол» застосовують також для прищіпних квартир, відмов клапанів тощо.

Цікаво, що, будучи канадською, ми використовуємо близько 1/2 слів Великобританії, 1/2 слова США.
Кіббі

Я чую "прокол", який застосовують у США, коли причиною плоскостопості є щось велике, як цвях. Також з проколами боковин.
Обмін

1
FWIW, це був завжди "Аллен гайковий ключ", коли я росла в Кентуккі. ("Шестигранний ключ" мав би дивні погляди.)
Даніель Р Хікс

1
Я англійський і вважаю щіпку плоскою як прокол, тому що вона робить отвори в трубці, але не вважає несправність клапана як прокол, тому що це не так. Але несправності клапанів досить рідкісні, що може вважатися плоскостопість через прокол.
armb

3
Існує дуже важлива різниця між вивісками: у Великобританії вони використовують відкрите червоне коло з велосипедом, щоб позначити "немає їзди на велосипеді" ( signservicesuk.com/online/p/1860/1/… ), тоді як у США він завжди матиме прорізати наскрізь. Це може змусити велосипедиста з американської їзди у Великобританії їхати там, де це не дозволено. Крім того, у Великобританії трикутний варіант того ж знаку служить обережністю для автомобілістів, а не для велосипедистів, а означає "тут велосипед дозволений". Спочатку це дуже заплутано для американських велосипедистів у Великобританії!
Джон Цвінк
Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.