Які міжнародні терміни приготування звучать схоже, але мають різні значення?


21

Я не єдиний міжнародний користувач тут, і я обділяю, що інші так само розгублені, як і я, коли ми читаємо щось на американсько-орієнтованому ресурсі, і відповідний переклад нашою мовою означає щось зовсім інше.

Також є приклади в іншому напрямку, коли англомовні розважально реагують на такі терміни, як кварк (сир) та дікмілч (кисломолочний продукт).

Деякі з цих пунктів вже є у запитанні: Переклад термінів приготування страв між США / Великобританія / АС / CA / NZ - які тут більш детально обговорюються, оскільки вони відбуваються між мовами, а не лише англійською мовою.

Які помилкові друзі, про які ми маємо знати, читаючи чи публікуючи міжнародний вміст кулінарії?

Будь ласка, додайте до існуючої відповіді, дотримуючись поточного формату. Не додайте абсолютно нових відповідей і не змінюйте формат нових елементів.


В інших пост-коріандрах з'явилося кілька «помилкових друзів», де Великобританія та США використовують його для позначення різних частин однієї рослини.
Джо

хіба не буде буквальний переклад печива на німецьку мову zwieback? Не те, що це нагадує або печиво, або печиво. Але тоді і біскотті. Здається, "двічі приготовані" - це не геніальна назва, але це популярно.
Кейт Грегорі

1
@Joe Я думаю, що акуратніше, якщо ми залишимо фальшивих друзів в англійській мові в іншому питанні та тих, що стосуються різних мов тут. Але я хотів би знати, що інші думають про це теж.
румчо

1
@Joe Я подумав про це, але не сподіваюсь мати стільки прикладів з англійської мови, які б заслуговували на різні питання для кожної можливої ​​пари. Ми завжди можемо розділити їх пізніше, якщо виявиться настільки популярним, що занадто довгим. І тоді виникає проблема розв’язування, оскільки іноді є більше двох мов, див. Приклад фета / білий сирний розсол / бриндза. Чи слід реплікувати цю інформацію для будь-якої можливої ​​пари задіяних мов? Я думаю, що це призведе до безглуздої роздробленості.
румчо

2
Це дивовижне написання, але це повинно бути відповіддю . Чи можете ви відредагувати це питання більш коротким / конкретним і опублікувати цей вміст як відповідь?
Ааронут

Відповіді:


25

Локшина, макарони і пельмені

Польська pierogiта російська pirozhki(пірожки)

Незважаючи на те, що той самий слов’янський корінь означає "пиріг", польські пієроги - це прісні пельмені з тіста, фаршировані різними начинками, найчастіше відвареними або смаженими. З іншого боку, російські пірожки - це зазвичай смажені (але іноді печені) булочки, начинені подібними начинками. Основна відмінність полягає в тому, що пірожки засновані на дріжджовому тісті і миються в яйці, тоді як п’єроги є прісними. Ускладнюючи питання, російська / радянська кухня має окрему назву того, що польська називає перогі, а саме вареники (вареники). Це слово походить від кореня, що означає «варити» або «варити», підкреслюючи той факт, що вареники зазвичай варять, поки пірожки смажать.

Турецька Yufkaта болгарська (також боснійська) юфка(юфка)

Спочатку слово юфка походить з Туреччини. Це прісний плоский хліб, досить сухий і хрусткий. У Болгарії юфка - це вид макаронних виробів, приготованих на сухій на папері тонкого філового тіста до тих пір, поки воно не розтріскається і не розпадеться, і закипить отримані шматочки. Назва також може (рідко) посилатися на несохлі філонні листи, які використовуються для випікання.

Італійська maccheroni, англійська та інші мови macaroniта французька (також англійська та інші мови)macaron

Макарони, англійський правопис італійського слова maccheroni, - це парасольовий термін для локшини з твердої каші, що виробляється шляхом екструдування через машину, а не прокатки та різання тіста. У деяких країнах (наприклад, Нідерланди, пор. Цей епізод слідчого телешоу про їжу ), хоча термін «макарони» використовується для позначення конкретного типу локшини, що має форму вузьких вигнутих трубочок. Макарон - це невеликий запечений товар на основі безе, змішаного з горіховим борошном.

Випічка

Більшість англійських діалектів barmта ірландська та північно-західна Англіяbarm

В Ірландії та Північно-Західній Англії barm- це слово для хліба, дуже маленький буханець хліба. У стандартному кулінарному лінгві barmвказується конкретний тип уподобань, як правило, етап виготовлення закваски.

Англійською hard wheatта німецькою мовамиHartweizen

В англійській мові існує різниця між твердою пшеницею (склоподібний ендосперм, що використовується для локшини), твердою пшеницею (використовується для хлібного борошна) і м'якою пшеницею (низький вміст білка, що використовується для борошна для пирога). По-німецьки тверда пшениця називається Hartweizen (буквально: тверда пшениця), а м’яка пшениця називається Weichweizen (буквально: м'яка пшениця). Фахівці знають американську тверду пшеницю як Манітобавейзен (буквально: пшениця з Манітоби), але її не завозять, тому дуже важко зустріти когось, хто чув про неї.

Англійською bread flourта німецькою мовамиBrotmehl

Англійською мовою хлібне борошно - це борошно з низьким вмістом мінеральних речовин і високим вмістом білка, яке використовується для білого дріжджового хліба. Виготовляється з твердої пшениці. У німецькій мові термін Brotmehl (буквально: хлібне борошно) широко не використовується, але якщо згадується, передбачається, що означає борошняну суміш, що підходить для середнього німецького хліба, виготовлену з приблизно. 80% пшеничного борошна з високим вмістом мінеральних речовин і помірним вмістом білка, і 20% житнього борошна. Він виготовляється з м'якої пшениці, з високою часткою перемелених висівок (але недостатньо, щоб вважати це цільнозерновим борошном).

Англійська biscuit, німецька Biskuit, голландська Beschuitта італійська мовиbiscotti

Англійською мовою печиво позначає будь-яку солодку, суху запечену кондитерську, яку в США називають печивом (використання у Великобританії) або продуктом, подібним до коржів (використання в США). По-німецьки Біскуйтбоден (буквально: шар бісквіта) - шар бісквітного бісквіта, а Біскуйттейг (буквально: тісто для бісквіта) - тісто для бісквітного бісквіта. Слово вживається не одне як іменний іменник. Англійське печиво, швидше за все, німецькою мовою називають "Kekse" (особливо сухарики для травлення). У німецькій мові немає спеціального слова для котлет, тому також можна використовувати термін «Kleingebäck». Біскуйт не слід плутати з німецьким "Zwieback" - він має той самий корінь слова, але сьогодні ніхто не впізнає шматочок німецької Цвібека чи Голландськоїbeschuitщо стосується будь-якого з продуктів, названих «бісквіт» або подібних у зазначених вище мовах. У італійському слові biscotti є ще інше вживання, яке охоплює приблизно ті ж речі, що і "Kekse" німецькою мовою - це печиво, дрібні бурери, солодкі сухарики та інші дрібні тверді товари.

Англійська brown sugarта німецька brauner Zucker, також бельгійська голландськаCassonade

В англомовних країнах рецепти, які визначають коричневий цукор, передбачають мокрий світло-коричневий цукор. У континентальній Європі такого типу цукру взагалі немає. Місцеві терміни коричневого цукру використовуються для позначення кристалічного цукру з деяким вмістом патоки, відомий в США як цукор-сирець. Різниця полягає в тому, що цей тип цукру сухий і не надає однакову текстуру хлібобулочним виробам, наприклад жувальному печиву. Прийнятний замінник - змочити білий кристалічний цукор патокою або іншим сиропом і добре перемішати, бажано в кухонному комбайні.

Cassonadeака candi sugar- це карамелізовані кристали цукру і має більш глибокий аромат, ніж американський "сирий" цукор.

Бельгійська голландська speculoosта нідерландська голландськаspeculaas

Обидва печива традиційно їдять до дня Святого Миколая. Англійською мовою вони здаються обома перекладеними як spekulatius. Бельгійська версія - це просте печиво з коротким піском. Голландська версія включає спеціальну суміш спецій спекула, яка містить корицю, імбир, чорний перець, гвоздику, насіння коріандру та кардамон, надаючи йому зовсім інший смак. Speculaasтрадиційно прикрашають, натискаючи його на різьблений дерев'яний блок або використовуючи різьблену дерев’яну качалку.

Бельгійське печиво Speculoos аналогічне приправлені до того , що продаються як бастон в Нідерландах, і , можливо , називається biscoff в інших місцях

Німецький Tarteпроти Французький tarteпроти Американський tartпроти Голландськогоtaart

Французькою мовою а tarteє пиріг взагалі. У німецькому вживанні Tarteрозуміється пікантний пиріг. У США tart- це неглибока кірка пирога, яка може бути наповнена желе, заварним кремом, фруктами або комбінацією цих трьох. У Нідерландах taartможе бути пиріг або торт.

Голландська cakeпроти англійськаcake

Голландською мовою торт означає лише один вид торта: Фунт торт. І круглі, глазуровані пиріжки, і солодкі пироги називаються татарською по-голландськи.

Німецька Kuchenпроти СШАkuchen

"Kuchen" по-німецьки означає всі види пирога та пирога, однак використання його для пирога з круглим шаром було б розмовно, тобто належним чином називається "Torte". Англійською мовою кілька специфічних десертів позначаються « кучену », але це не широкий термін, застосовний до всіх тортів.

Польська czerstwyта чеськаčerstvý

Практично те саме слово використовується для опису свіжості хліба. На польській мові «czerstwy chleb» означає «черствий хліб», у чеській мові «čerstvý chléb» означає «свіжий хліб» - навпаки.

Кондитерські вироби

Англійська (також французька, іспанська, турецька та інші мови) Nougatта німецькаNougat

У більшості країн нуга - це слово для кондитерських виробів, виготовлених із сушених збитих яєчних білків та горіхів та / або сухофруктів. Його також іноді називають турроном. Коли німець каже "Нуга", він чи вона, мабуть, думає про джандую, яка є сумішшю шоколадної та фундукової пасти (Нутелла вважається різновидом нуга в Німеччині). У Німеччині Туррон називають "білою нугатою", але він не має великого поширення. Інша назва для нього - türkischer Honig (буквально: турецький мед), не плутати з Локумом, який по-англійськи називається турецьким захопленням.

Напої

Англійська black beerта німецька мови ВеликобританіїSchwarzbier

У Великобританії чорне пиво - це міцне вино, приправлене темним солодом. У Німеччині Schwarzbier (буквально: чорне пиво) - дуже темне лагерне ​​пиво, яке вариться в деяких регіонах Німеччини. Здається, що американське використання узгоджується з німецьким, використовуючи «чорне пиво» ​​для темного лагеру. Існує не визначений німецький термін для кріпленого вина, але найкращим описовим терміном, ймовірно, буде "Malzlikör".

Хінді (також урду, російська, турецька, арабська та інші мови) chaiта американська англійськаchai

У багатьох мовах слово chai(або основний корінь cha) є загальним словом для tea. Однак у Сполучених Штатах слово chaiспеціально позначається masala chai(пряний чай). На івриті chaiє романізація для слова "חי", що є символічним словом, що означає "живе".

Англійською latte, німецькою Latteта італійською мовамиlatte

По-італійськи слово latte просто означає молоко. У США його використовують як стимуляцію кавалатте, що представляє собою напій, приготований з молока, пропареного в еспресо, часто включаючи мистецтво латте. У Німеччині це скорочення латте-маккіато, яке є (у германізованому вигляді) напоєм, виготовленим із шару молока, шару еспресо та шару молочної піни у високому прозорому склі, часто гарніруваному зверху з какао-порошком або іншими спеціями.

Молочна

Грецька (також англійська, німецька, ймовірно, інші мови) Fetaта датська (також болгарська, російська, ймовірно, інші мови)Feta

Оригінальний грецький сир фета - напівтвердий солоний сир із овечого молока. Сьогодні він має захищене позначення статусу походження, і тільки сир, вироблений у Греції, може називатися фетом. Однак на Балканах існує багато подібних сирів, і вони продаються як сир фета або балканський сир. У своїй країні походження їх зазвичай називають просто місцевим словом "сир" (болгарська: сирене сербська: сир), при цьому кожен інший вид сиру потребує кваліфікації (болгарська: сирене чедър для чеддера), а офіційне позначення - "сир із білим розсолом" (болгарська: бяло саламурено сирене).

До того, як призначення було законодавчо встановлене, Данія виробляла інший вид сиру під назвою Фета. Це був тип бринди - розкиданий білий сир із коров’ячого молока, не тісно пов'язаний з грецькою фетою. Ця назва також широко відома в країнах, які імпортували цю версію та використовують термін «сир із білим розсолом» для фети грецького типу. Не вдалося знайти інформацію про нову назву датської "Фети".

Англійська Quarkта німецька Quark, голландськаKwark

Англійською мовою кварк є субатомною частинкою. У німецькій та голландській мовах це різновид сиру, широко відомий в англомовних країнах. Це тип вершкового сиру, виготовленого з сирних збитих молока (пахта). Він має меншу жирність, ніж сир, та текстуру, що нагадує рікотту. Термін «Топфен» - це австрійське слово для абсолютно того ж сиру. Інші країни мають дуже схожі сири, які можна замінити чудовими результатами, наприклад, російський творог (творог), угорський туро та болгарський ізвара (ізвара). Рікотта прийнятна, якщо немає кращої заміни, але вона змінить смак. Субатомну частинку також німецькою мовою називають кварк, як омонім сиру.

М’ясо

Англійська США wiener, німецька німецька Wiener Wurstта австрійська німецькаWiener Wurst

Англійські слова для цього є (1) відбійник для невеликої гладкої консервованої ковбаси в оболонці кишечника, виготовленої із суміші м'яса, включаючи птицю, (2) хот-дог для більш тривалої ковбаси аналогічної консистенції до 1, виготовлений із суміші яловичини зі свининою (3) австрійська ковбаса, яка не має спеціальної назви англійською мовою. Американський вінер (1) у Німеччині називається Mini Würstchen. (3) не має спеціальної назви, але вважається типом Шнітварста. В Австрії (2) називають Франкфуртер Вурст. Також англійське слово хот-дог використовується в Німеччині для повного сендвіча, виготовленого з (2), короткого багета та гірчиці.

Німецька Frikadelle, голландськаfrikandel

У Німеччині Frikadelle- це ситна фрикаделька, приготована з приправленого меленого м'яса, часто з додаванням яєць та замоченого хліба. Це неглибоко обсмажене на сковороді. Голландською мовою а frikandelтакож виготовляється з меленого м'яса, але він має стрижневу форму, а замість обсмаженого - смажений у фритюрі.

Французька Filet mignon, англійська СШАFilet mignon

Філе міньйон у французькій мові зазвичай є свинячим вирізом і таким чином відносно випадковим шматочком, тоді як у США філе міньйон є одним з найніжніших яловичих нарізок і являє собою лише один шматочок стейк з яловичої вирізки. Французька філе міньйон зазвичай означає всю свинячу вирізку.

Фрукти та овочі

"сирий" у вживанні індійської англійської мови, порівняно з англійською або американською англійською "сирим"

У Br / AmE "сирий" фрукт чи овоч - той, який не був оброблений теплом.

Якщо індійський рецепт стосується страви з сирого манго або сирої папайї чи інших сирих фруктів, то вам заплутано кажуть приготувати його, це означає використовувати недозрілий фрукт, а не утримуватися від його приготування.

Англійська (та німецька, також інші мови) endiveта бельгійська голландська (також інші мови)chicory

Існує деяка плутанина, якщо ці терміни однакові або якщо вони стосуються споріднених рослин одного і того ж сімейства або різних частин одного рослини. Детальніше дивіться у цій відповіді .

Англійською marmaladeта німецькою мовамиMarmelade

В англомовних країнах marmalade- це фруктовий запас, виготовлений з цитрусових, таких як мармелад гіркого апельсина. Називаються подібні консерви, виготовлені з інших фруктів, крім цитрусових jam. У сучасному законодавстві Німеччини, Marmeladeяке відповідає європейському законодавству, відповідає цьому використанню, тому офіційно вживають слово лише цитрусові консерватори. Однак історично Marmeladeце німецьке слово, яке використовується для всіх видів фруктових консервів, наприклад, "Erdbeermarmelade" для полуничного варення. Це вживання все ще популярне серед кулінарів хобі, тому часто зустрічаються рецепти, в яких слово використовується Marmeladeдля будь-якого типу варення.

Італійська peperoniта pepperonciniанглійська pepperoni, німецькаpfefferoni

По-італійськи пепероні означає перець, плід рослини капсикум. Англійською мовою він використовується для типу салямі, який містить паприку (сушений перець порошок). Салам має італійське походження, але його виробляють переважно в США іммігранти. У німецькій мові пфефероні зазвичай використовують для типу перцю (тонкого, довгого і зеленого), особливо маринованого, який у США часто називають пепперонкіні , але правильніше називати фрігателі . В Італії пепперончини - відносно загальний термін для гострого перцю чилі.

Французька та англійська compoteта слов'янські мовиkompot

Вони схожі, але не рівнозначні. Компот - це запас фруктових шматочків, покритих густим цукровим сиропом. Компот - це напій (часто також консервований), приготований з кип’ятіння у воді свіжих фруктів і цукру, з дуже іншим співвідношенням води та цукру, ніж компот. Основна його частина - водяниста рідина (хоча фрукти також їдять), а солодкість є достатньо низькою, щоб втамувати спрагу.

Салати

Французька (також англійська та інші мови) vinaigretteта російська винегрет(винегрет)

У багатьох мовах вінегрет (французького походження) відноситься до емульсії олії та оцту, часто використовується для одягу салатів. У російській кухні, однак, термін (винегрет) відноситься до специфічного стилю салату, який виготовляється разом із заправкою. Зазвичай салат містить буряковий корінь, маринований огірок, варену картоплю, моркву та огірок.

Німецька -salatяк іменник, що закінчується, і польська sałataпроти англійськаsalad

По-англійськи a salad- це страва, приготована зазвичай з сирого овоча, хоча існують версії з консервованими або вареними овочами, а також ті, що включають їжу, крім овочів. У Німеччині «ейн Салат» як іменник самостійно означає страву. Однак слово, що закінчується на -salat, зазвичай використовується для позначення деяких видів зелених листових овочів як інгредієнта, а не лише для салату з них. Eisbergsalat,, Kopfsalat- Romanasalatце види салату, а не салати з них. Винятки бувають, Fleischsalatм'ясний салат буде певним видом, а не салатом.
По-польськи "sałata" - це зелені листові овочі, тоді як "sałatka" - для салатів.

Трави і спеції

Англійська cumin, шведська kummin, фінська kumina, польська kminek, німецька "Kümmel"

Англійською мовою кмин - назва насіння рослини Cuminium cyminum, що використовується як пряність. Багато інших мов мають подібне слово для цього. Однак шведське слово kummin і фінське слово kumina, а також німецьке «Kümmel» вживаються для насіння рослини Carum carvi, яке англійською мовою називається кмином. Зовнішній вигляд схожий, але аромат обох спецій різний. Фінські та шведські назви кмину - це juustokumina і spiskummin відповідно. По-польськи kminek - це слово для кмину, а кмин називають kmin rzymski.

Німецький "Kreuzkümmel" - справді Кмин. "Шварцкюммель" поділяє неоднозначність "чорного кмину", оскільки він може означати або Нігеллу, або Шах Джера. Königskümmel - це Каром. У більшості випадків переплутування будь-якого з них має катастрофічні результати.

Бенгальська kalo jeere, хінді / урду kala jeera, англійськаblack cumin

В англійській мові «чорний кмин» використовується як для буніум бульбокастану, так і для нігелла сатива, двох неспоріднених спецій. Тільки перше насправді пов’язане з кмином. На хінді буквальним перекладом чорного кмину є "kala jeera": kala- чорний і «джера» кмин. Цей термін відноситься виключно до бубону бульбокастану, ніколи до нігел; нігелла - «калоні». Буній бульбокастану також на гінді називають «шахі джера» (імператорський кмин) або «сяахі єра» (темний кмин). Буквальний переклад чорного кмину на бенгальську - "kalo jeere". Однак пряність, про яку йдеться, завжди є нігелла, ніколи не бунією. Найджела дуже поширена в бенгальській кухні. Будь-який онлайн-бенгальський рецепт, в якому серед інгредієнтів перераховано «чорний кмин», завжди означає чорницю. Буній бульбокастану не використовується в бенгальській їжі. У рідкісних випадках, коли бенгальський кухар потребує посилання на нього (наприклад, коли обговорюють рецепт з інших країн Індії), його називають "shyahi jeere".

Американський chili powder, індійськийchilli powder

У США "порошок чилі" відноситься до суміші меленого перцю чилі з іншими спеціями, такими як кмин, орегано, часник і сіль. В Індії «перець чилі» відноситься виключно до меленого червоного перцю чилі.

Німецька Pfeffer, англійськаPepper

В англійській мові термін неоднозначний і може бути або пряною (насіння Piper nigrum), або овочевою (плоди Capsicum annum). Слово рідко вживається поодинці, а прикметник зазвичай дає зрозуміти, що це таке, наприклад, «болгарський перець», який є різноманітним овочем.

Німецькою мовою "Pfeffer" без будь-якої кваліфікації однозначно означає чорну / білу / зелену землю або цілу перцеву кукурудзу, ніколи жоден вид капсикуму (якщо він не використовується в дуже неофіційному контексті), за винятком випадків, якщо терміни "roter Pfeffer" (як правило, позначає самбаль олек) , "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote" використовуються. Інші члени сімейства павутинних, а іноді і зовсім різні рослини можуть мати "Pfeffer" у своєму імені, але не відносяться ні до спецій, ні до овочів: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba) ). У дуже традиційних контекстах "Pfeffer" взагалі може означати сильні спеції, які можуть включати або не включати перець, як у "Pfefferkuchen" (пряники).

Німецька Paprika, англійськаpaprika

Спеція названа однаково, АЛЕ паприка також є правильною німецькою назвою для болгарського перцю, яку НІКОЛИ не називають будь-яким видом Пфеффера.

Англійська piment, німецька Piment, іспанська pimento, португальська 'pimento', фінськаpimento

В англійській, німецькій та деяких інших мовах це слово pimentвідноситься до прянощі, насіння рослини Pimenta officinalis (в англійській мові це досить рідко). По-іспанськи це означає перець, насіння рослини Piper nigrum. Вони схожі за зовнішнім виглядом, але відрізняються за смаком і ароматом. Іспанці використовують pimienta de Jamaicaдля версії P. officinalis. Португальською мовою pimentoназивається перець болгарський, плід рослини Capsicum annum, в той час pimenta-da-jamaicaяк назва гостролистого пряника. У AmE «піменто» - це невелика тонка смужка консервованого солодкого червоного болгарського перцю; їх фарширують в оливки і використовують в інших стравах. У фінській мові слово pimentoне має кулінарного значення, воно означає омонім dark. Фінське слово для перцю - це maustepippuri.

Дієта

Англійська diet, німецькаDiät

Німецькою мовою Diät є дієта (навмисний підбір їжі для контролю маси тіла або споживання поживних речовин). Англійською дієта також може означати суму їжі, яку споживає організм або група. Німецький переклад цього сенсу цього слова буде Ernährung або Ernährungsweise .

Смак / Текстура

Англійська bland, іспанськаBlando

В англійській мові м'яка їжа , яка не має великого смаку, а м'ясна дієта - "м'яка, не дуже гостра і мало клітковини".
По-іспанськи blando означає м'який або ніжний . Однак існуючий термін dieta blanda означає щось близьке до м'якої дієти , тому це може бути погано перекладеним терміном; ймовірно , дієта чемний буде відповідати краще з англійським м'якою дієтою перспективою.

Вага / вимірювання

Англійський фунт / унція, голландський ставок / он

Голландські спікери використовують грам і кілограми, але часто також "ставок", 500 грам, що звучить як "фунт" і досить близько (1 фунт - 454 грами), а також "ons" 100 грам, що звучить як "унція", але далеко (1 унція - 28 грам). Будьте обережні, використовуючи англійські рецепти, якщо ви голландці (і навпаки)!

Посуд, посуд та інструменти

Німецький Esslöffel, Teelöffel, Tasseпроти англійської мови tablespoon, teaspoonі cup, а також буквального перекладу на багато інших європейських мов

В імперській вимірювальній системі ці терміни відносяться до об'ємного вимірювання. Точне значення дещо відрізняється між країнами (наприклад, столова ложка в США - 15 мл, але в Австралії - 20 мл), але вони визначені в їх системі, і багато кухарів на колишніх британських територіях регулярно купують і використовують об'ємні "мірні чашки". марковані цільними або частковими чайними ложками, столовими ложками і чашками.

Вимірювання чашок і ложок у випічці є досить рідкісними у континентальній Європі, що багато домашніх кулінарів не знають, що ці слова стосуються визначеної одиниці вимірювання в рецепті. Слова вживаються лише для посуду, що подає (наприклад, "Tasse" в Німеччині - це чашка, з якої ви п'єте чай, ніколи не мірна чашка). Виділених сухих мірних стаканчиків у середньому супермаркеті немає. Європейський кухар, що зустрічається з рецептом, що говорить "дві склянки борошна", ймовірно, вибере найближчу питну чашку з шафи і використає її для вимірювання, припускаючи, що це лише неточний спосіб викладати рецепт.

Німецька Kasserole, англійськаcasserole

По-німецьки Kasseroleіноді використовується для позначення каструлі, іноді страви із запіканки. Будь-яка їжа, запечена на аналогічній сковороді в духовці, називається «англієць» Auflauf, тому американець casseroleперекладає Auflauf, але зауважте, що консерва Auflaufможе означати і флан.

Німецька Mixer, використання індійської англійської mixie, англійська та американська англійська «змішувач»

Німецький "Змішувач" може бути або змішувачем BE / AmE (машина з одним або двома обертовими гачками, які закручують тісто, збиті вершки або тісто для замішування) або досить звичайно блендер BE / AmE, машина з обертовим лезом, який очищає напів- тверду їжу, щоб перетворити її на пюре. MixieЗдається, індійський завжди означає блендер BE / AmE.

В (американській?) Англійській мові «змішувач» може також позначати те, що призначене для змішування з алкоголем.

Методи

fryанглійською англійською мовою проти fryіндійською англійською мовами

"Смажити", здається, НІКОЛИ "випадково" не означає "соте", завжди означає смажену фрі або дрібну смаження в індійських рецептах, написаних англійською мовою.

Голландська bakпроти англійська bake.

Англійською мовою "запікати" - це тип сухого приготування в розігрітій духовці. Голландською мовою це може бути будь-який тип приготування. ( вип

Курси харчування

entréeфранцузькою мовою проти entréeанглійської США

У США та англійській частині Канади "entrée" позначає основну страву страви, тоді як, як правило, французькою та для більшості інших англомовних місць це стосується закуски, ордеру чи закуски , хоча історично це застосовується для різних різних курсів і все ще може використовуватися як такий у певних регіонах.


"Англійська (і німецька, також інші мови) ендівійська та бельгійська голландська (також інші мови) цикорій", а в голландській (Нідерланди) знову відрізняється від фламандської. Те, що бельгійці називають цикорієм, ми називаємо «білокрилом» або «брюссельським листям» (його спочатку вирощували поблизу Брюсселя), а ще один овоч, який ми називаємо цикорієм.
jwenting

@jwenting Тому я написав "бельгійський голландський", а не "голландський". Але я не знаю, про який інший овоч ви маєте на увазі, чи можете ви опублікувати його зображення (в іншій відповіді, щоб ми могли зберегти його там же)? Після того як ми їх розібрали, ми можемо оновити відповідь.
румчо

@rumtscho Овочевий продукт, який на голландській мові називають "witlof" (а я вважаю "witloof" по-фламандськи?), в Канаді називається бельгійською ендивією. Стаття з Вікіпедії для "Цикорію" робить досить непогану роботу з пояснення різних споріднених рослин та частин рослин.
Ерік П.

2
Шведська kummin, фінська kumina - не кмин (англійська), це кмин. Кмин - спискумін (шведський), юстокумін (фінський).
johnny

1
У США я в основному чула / бачила "макарони", що використовуються для позначення меншої локшини, що вигнулася (а також en.wikipedia.org/wiki/Macaroni_(fashion) , але це зі старої пісні і не використовується в цього сенсу більше).
JAB
Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.