Чому не найпопулярніші мобільні ігри мають локалізацію? [зачинено]


9

Наприклад: Рослини проти зомбі 2, сердиті птахи, погані поросята, саги про цукерки, прихильні до храму 2 тощо. Ці ігри доступні лише англійською мовою. Ці компанії мають величезні ресурси; чому вони не локалізують свої ігри?


3
На це можуть відповісти лише ті розробники. Ви спробували надіслати їх електронною поштою?
Анко

Навіть якщо ви не можете читати, ігри використовують візуальні засоби для передачі намірів. З урахуванням сказаного, ігри на зразок Bubble Witch Saga 2 локалізовані, тож ... хто знає.
Помилка

4
Я думаю, що на це питання є лише одна відповідь: це не вигідно. Але чому?
користувач1561346

1
Можливо - просто можливо - сценарій Angry Birds and Candy Crush є надто складним, щоб перекласти його на іншу мову?
П'єр Арло,

Чи розлючені птахи чи цукерки розчарують багато на тексті? Я не пам'ятаю, щоб вони мали велику експозицію. Також: отримання справжнього перекладу може бути дорогим, а неякісні, швидше, будуть дратувати людей, які просто ігнорують текст, який вони не розуміють.
TZHX

Відповіді:


6

Люди можуть не перекладати, тому що вони думають, що наступні речі, що, як зазначається, коментарі можуть бути, а можуть і не бути правдивими.

  1. Переклад коштує багато грошей, щоб заплатити за зроблене
  2. Візьміть багато часу на підтримку, якщо це зроблено через текст, наданий користувачем
  3. Для впровадження багато ресурсів розробника
  4. Для безкоштовних ігор, які розраховують на дохід від реклами, кліки оголошень, швидше за все, біля нуля в не англійських місцях (на основі моїх декларацій AdSense у місцевих жителях, які не є англійськими)
  5. У платних іграх буде менше людей, які не грають через відсутність мови, стих здобув клієнтів мінус додаткові витрати на роботу над наступною грою
  6. Ви перераховуєте ігри, і велика кількість "тексту" може бути в активах користувальницького інтерфейсу, а не в стандартному тексті, тому більший набір активів для управління може бути болісним і зробить великий пакет більшим

4
4 - неправда, грунтуючись на моєму досвіді AdSense.
користувач1561346

3
@ user1561346 чесний дзвінок. На основі мого AdSense я б не схильний перекладати. Виходячи з вашого, можливо, ви б хотіли. Дві людини два точки даних.
Симеон Пілігрим

1
@SimeonPilgrim Це може залежати від типу програми. Програми для "IT pro", як правило, пошкоджують лише переклади (особливо якщо це хитрий машинний переклад без можливості його вимкнути). Інші жанри програм, наприклад, книга з приготування їжі, краще працюють на рідній мові користувача (якщо, звичайно, переклад хороший). Також може бути різний рівень англійської мови в різних регіонах світу.
PTwr

Як розробник як для Android, так і для iOS (єдиних двох основних мобільних платформ), локалізація потребує надзвичайно мало ресурсів для розробника. Це єдиний файл із переліком усіх рядків для кожної мови.
Док.

@Doc: По-перше, це "просто", якщо ви плануєте це з самого початку, і якщо створити надійну систему, яка підтримує мови x, потрібно більше реалізувати, ніж просто кидати англійські рядки навколо. Якщо ви спробуєте пірхнути переклади пізніше, це може бути величезним болем з багатьох причин. Вам не тільки потрібно відображати правильний текст мови, ви також маєте переконатися, що він підходить, наприклад, до елементів екрана. І це навіть не про логотипи чи інший текст, який насправді є зображенням.
Крістіан

2

Можливо, це тому, що сьогодні більшість людей, які мають доступ до цих технологій, говорять англійською, принаймні досить добре, щоб зрозуміти, що відбувається. Я вважаю за краще гарну гру з більшою кількістю функцій, а не одну, перекладену моєю рідною мовою. Це дійсно не вплине на моє рішення, яку гру я виберу.


Це залежить від вашої цільової демографічної. Коли ваша гра націлена на дітей школи, i18n важливіше, ніж коли ви орієнтуєтесь на молоду дорослу аудиторію.
Філіпп

2

Іншим поясненням може бути те, що більшість мобільних ігор мають досить інтуїтивний геймплей і вимагає, щоб гравець читав менше тексту, щоб більшість гравців могли насолоджуватися грою, навіть якщо вони володіють помірними навичками англійської мови.

У цих випадках перекладати гру насправді не варто з причин, про які вже згадував Simeon Pilgrim .

Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.