Як слід веб-дизайн із зарубіжною типографією


14

Деякі проекти веб-дизайну та розробки клієнт запитає можливості для іноземного перекладу на своєму сайті.

  • Як ви можете пояснити це та які хороші практики щодо макетування вмісту?
  • Якщо клієнт постачає вміст, ви повинні взяти англійську версію та перейти до Google перекладати та перекладати кожну потрібну мову та дизайн відповідно?
  • Ви розробляєте і кодуєте кожен .cssфайл для кожної мови, якщо бажаєте найкращого результату?
  • Надаючи клієнту макет, ви надаєте перекладене видання чи лише англійську мову?
  • Це погана ідея не гарантувати або вимагати підписання для вашого дизайну, якщо ви не розмовляєте іноземною мовою?

Відповіді:


10

Гарне питання.

Я ніколи не робив веб-дизайн на кількох мовах. Ну не вручну. Я використовував декілька пакетів шаблонів CMS з декількома мовами, як Smarty. Я, чесно кажучи, не знаю, наскільки добре вони працюють. І це, зрештою, не хвилювало. Я ніколи не мав, щоб клієнт спеціально просив веб-дизайн іншою мовою, ніж англійська.

Однак ......

Я зробив дизайн друку мовами, якими я не розмовляю. А точніше, переробили англійські зразки на інші мови за бажанням клієнта. Роблячи це, я даю зрозуміти, що поки я можу замінити англійський текст будь-якою мовою. Я не несу відповідальності за переклад. Клієнт повинен надати перекладений текст, який чітко описує, який розділ англійської мови замінено на який розділ іншої мови, а основними процесами є копіювання / вставлення тексту, щоб максимально відповідати оригінальному дизайну. Крім того, я письмово повідомляю про те, що мій офіс ні в якому разі не додаєнести відповідальність за друкарські помилки або помилки перекладу. Клієнт несе єдину відповідальність за доказ прочитаного та перевірки всіх перекладів.

Зараз я займаю цю позицію, тому що можу собі це дозволити. Перекладений текст - це просто обруч, через який я не хочу стрибати. Якщо клієнт хоче цієї послуги, і він не хоче нести відповідальність за переклад, тоді може звернутися до іншої дизайнерської / дизайнерської фірми для завершення роботи. Зрештою, я хочу, щоб мої клієнти були щасливими, але я не можу дозволити собі витрачати тижні на пошуки надійного перекладача, а потім нести відповідальність, якщо є помилка, про яку я не могла знати. І зробіть це раз, коли ви будете робити це часто в багатьох випадках.

Ні в якому разі не довіряю будь-якому автоматизованому перекладачеві, наприклад Google translate. Ви можете бачити, наскільки це погано, лише час від часу використовуючи його в тексті, який ви знайдете в Інтернеті. Існують служби перекладу, де ви можете найняти перекладача (найчастіше носія потрібної вам мови), які набагато точніші, ніж будь-яка автоматизована послуга завдяки знанням випадкового / офіційного використання або жаргону рідною мовою. Використання людських перекладачів також дає можливість передати «настрій» перекладачеві. Можливо, ви не хочете суворого перекладу слово в слово. Можливо, ви хочете, щоб текст читали більш випадкові, і лише люди, що говорять на них, можуть допомогти виконати це завдання.

Для комічного полегшення….

Нещодавно я придбав маленький маленький заппер для помилок, який, очевидно, постачається з Китаю. Цікава упаковка (ця нерозкопчена) ...

Заппер

Клацніть правою кнопкою миші та клацніть на зображенні та відкрийте її у новому вікні / вкладці, щоб краще її прочитати :)


7

Я працював на деяких сайтах, які були перекладені декількома мовами, тож сподіваюся, що я можу дати деяке розуміння.

Як ви можете пояснити це та які хороші практики щодо макетування вмісту?

Деякі з них є просто здоровим глуздом, як, наприклад, не вкладайте жодних слів у зображення, оскільки тоді ви не можете його перекласти. Натомість зберігайте все на сторінці у вигляді рядків рядків, а потім майте відповідний файл для кожної мови. Це ще називається локалізацією . І це має бути зосереджено у вашій кодовій базі з самого початку. Це не те, що потрібно зробити пізніше після створення сайту англійською мовою.

Якщо клієнт постачає вміст, ви повинні взяти англійську версію та перейти до Google перекладати та перекладати кожну потрібну мову та дизайн відповідно?

Переклад Google не буде досить хорошим. Хороший переклад робиться експертом у контексті . Наприклад, на одній сторінці, яку ми перекладали на іспанську, редактор пояснив мені, що стать для певного слова, як правило, є жіночою, але оскільки воно з'явилося як посилання на сторінці, воно повинно бути чоловічим. Це було набагато вище мене, тому що я не знаю іспанської мови, що підкреслює, що перекладач є важливим, якщо ви хочете отримати якісну кількість.

Я знаю японську мову, і я знаю, що переклад Google абсолютно жахливий на японській мові.

Ви розробляєте і кодуєте кожен .css-файл для кожної мови, якщо хочете отримати найкращий результат?

Я б не рекомендував цього, оскільки це просто не масштабується. Коли ви перекладаєте свій вміст на інші мови, найбільшою проблемою є те, що у вас буде коротший або довший текст залежно від мови. Наприклад, іспанська приблизно приблизно на чверть знову така, як англійська. А спрощена китайська займає набагато менше місця. Тож я б включив такі атрибути CSS, як "max-width" та "min-width" та QA, ваш сайт із дійсно довгими та дуже короткими абзацами та заголовками, щоб переконатися, що він універсальний.

Надаючи клієнту макет, ви надаєте перекладене видання чи лише англійську мову?

На моєму досвіді та зі своїми клієнтами я спершу все пройшов і зробив усе англійською мовою, але включив інфраструктуру кодування, щоб увімкнути переклад. Я навіть публікую сайт. Потім я повертаюся зі своїм клієнтом і працюю над перекладом. Але якщо ваші клієнти знають іншу мову (у мене не було), я б запитав їх, що б вони хотіли.

Це погана ідея не гарантувати або вимагати підписання для вашого дизайну, якщо ви не розмовляєте іноземною мовою?

Якщо вони надають вміст, чи це насправді має значення? Було б розумно переконатися, що ви не займаєтеся дизайном сайту із вмістом, який вам не подобається, але ви можете підключити вміст, який вони надають, в Google Translate, щоб отримати достатньо хороший переклад, якщо ви турбуєтесь про це.

ТАКОЖ: Найкращий сайт, який я бачив, що обробляє переклад на 100 мов, - це www.lds.org . Використовуйте значок глобуса вгорі сторінки, щоб вибрати мову. Ви помітите, що не весь їхній вміст перекладається на кожну мову, тому у них є вдосконалене спеціальне програмне забезпечення для включення певного вмісту певними мовами.


Всі хороші бали. Також неримські мови алфавіту можуть фактично мати різні базові лінії у своїх шрифтах. Візьмемо, наприклад, японську. Якщо відкрити текстовий редактор (наприклад, TextEdit) і ввести рядок англійського тексту та рядок японського тексту, можна відразу побачити різницю у висоті. Отже, якщо у вас є абзац англійською мовою, а потім додасте до нього навіть один японський символ, ви побачите, що весь текст у цьому рядку отримає прискорений інтервал між рядками. Це може призвести до переповнення перекладеного на японський текст тексту.
Менталіст

Виправлення. Я вважаю, що "висота спадання" - це те, що відрізняється, а не є базовою.
Менталіст

Більше інформації: W3C написав роман на японському макеті тексту для всіх, хто наважиться спробувати його зрозуміти.
Менталіст

4

Переклад: Я повинен другий Скотт. Переклад на іноземну мову авторитетного сервісу вимагає як мінімум перекладача (який повинен бути носієм мови), редактора та коректора. Переклад - це не просто заміна слів; це також розуміння ідіоми та контексту. (Як приклад, "блокхед" англійською мовою перекладається на "testa di cipuda" на сицилійській мові , що означає цибуля. )

Якщо б переклад не був основною частиною мого бізнесу, я б відмовився від будь-якого відношення до цього кінця. Я б наполягав на тому, щоб клієнт знайшов власний переклад та надіслав мені його копію. Якби переклад був основною частиною моєї роботи, я б витратив час на дослідження авторитетного сервісу та розвиток відносин з ними, щоб я міг довіряти їх роботі.

Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.