Я працював на деяких сайтах, які були перекладені декількома мовами, тож сподіваюся, що я можу дати деяке розуміння.
Як ви можете пояснити це та які хороші практики щодо макетування вмісту?
Деякі з них є просто здоровим глуздом, як, наприклад, не вкладайте жодних слів у зображення, оскільки тоді ви не можете його перекласти. Натомість зберігайте все на сторінці у вигляді рядків рядків, а потім майте відповідний файл для кожної мови. Це ще називається локалізацією . І це має бути зосереджено у вашій кодовій базі з самого початку. Це не те, що потрібно зробити пізніше після створення сайту англійською мовою.
Якщо клієнт постачає вміст, ви повинні взяти англійську версію та перейти до Google перекладати та перекладати кожну потрібну мову та дизайн відповідно?
Переклад Google не буде досить хорошим. Хороший переклад робиться експертом у контексті . Наприклад, на одній сторінці, яку ми перекладали на іспанську, редактор пояснив мені, що стать для певного слова, як правило, є жіночою, але оскільки воно з'явилося як посилання на сторінці, воно повинно бути чоловічим. Це було набагато вище мене, тому що я не знаю іспанської мови, що підкреслює, що перекладач є важливим, якщо ви хочете отримати якісну кількість.
Я знаю японську мову, і я знаю, що переклад Google абсолютно жахливий на японській мові.
Ви розробляєте і кодуєте кожен .css-файл для кожної мови, якщо хочете отримати найкращий результат?
Я б не рекомендував цього, оскільки це просто не масштабується. Коли ви перекладаєте свій вміст на інші мови, найбільшою проблемою є те, що у вас буде коротший або довший текст залежно від мови. Наприклад, іспанська приблизно приблизно на чверть знову така, як англійська. А спрощена китайська займає набагато менше місця. Тож я б включив такі атрибути CSS, як "max-width" та "min-width" та QA, ваш сайт із дійсно довгими та дуже короткими абзацами та заголовками, щоб переконатися, що він універсальний.
Надаючи клієнту макет, ви надаєте перекладене видання чи лише англійську мову?
На моєму досвіді та зі своїми клієнтами я спершу все пройшов і зробив усе англійською мовою, але включив інфраструктуру кодування, щоб увімкнути переклад. Я навіть публікую сайт. Потім я повертаюся зі своїм клієнтом і працюю над перекладом. Але якщо ваші клієнти знають іншу мову (у мене не було), я б запитав їх, що б вони хотіли.
Це погана ідея не гарантувати або вимагати підписання для вашого дизайну, якщо ви не розмовляєте іноземною мовою?
Якщо вони надають вміст, чи це насправді має значення? Було б розумно переконатися, що ви не займаєтеся дизайном сайту із вмістом, який вам не подобається, але ви можете підключити вміст, який вони надають, в Google Translate, щоб отримати достатньо хороший переклад, якщо ви турбуєтесь про це.
ТАКОЖ: Найкращий сайт, який я бачив, що обробляє переклад на 100 мов, - це www.lds.org . Використовуйте значок глобуса вгорі сторінки, щоб вибрати мову. Ви помітите, що не весь їхній вміст перекладається на кожну мову, тому у них є вдосконалене спеціальне програмне забезпечення для включення певного вмісту певними мовами.