Як домогтися еквіваленту використання малих ковпачків арабською мовою?


10

Я маю цю назву бланка на івриті, англійській та арабській мовах, в якій я встановив англійську на малі шапки (тобто перша буква - це велика столиця, решта - мала). Зараз на івриті букви зазвичай шкваркові, тому вони вже схожі на маленькі ковпачки (хоча еквівалент великої шапки немає). Однак в арабській мові багато / більшість букв знаходяться на половині висоти (наприклад, و і د), а інші піднімаються набагато вище висоти x, наприклад ال, що позначає певну статтю. Але ال зовсім не схожа на велику шапку, а решта мого тексту виглядає настільки низько (ly) порівняно з англійськими маленькими кришками.

Що мені робити?

Ілюстрація листа-голови

Примітки:

  • Ось приклад арабської мови у форматах з літерами. Це не те, що я б шукав, але ілюструє те, як арабський тип піддається багатьом (прийнятним) видам розтягування, формування та маніпуляції.
  • Пропозиції, такі як "Зробіть щось зовсім інше, ніж маленькі ковпачки", не є зовсім несуттєвими, але я б скоріше дотримувався своєї оригінальної примхи.
  • Я не можу просто, щоб сценарій будь-якої мови був встановлений у іншому стилі взагалі, що відповідає лише звичаю для заголовків на цій мові.

1
Порада Халеда Хосні на tex.stackexchange.com/a/159736 тут є доречною.

@ Thérèse: Так, і на івриті це напівправдано (жирне в порядку, косий - штучний пропуск). Однак ні Насталик, ні Наш не будуть робити для мене. Чи є певний тип сценарію (або конкретна родина шрифтів), який ви б запропонували, який би добре поєднувався з маленькими англійськими кришками?

1
Це було запропоновано для переходу до графічного дизайну: це не питання TeX, це типографія. Я проти того, щоб піти з цим: якісь заперечення?

8
Арабською мовою немає кришок, щоб мати маленькі ковпачки. Зазвичай я пропоную піти з арабським стилем, який викликає порівнянне почуття у читача, але для однопалатного сценарію немає нічого навіть близького до цього, оскільки він стосується абсолютно неіснуючої проблеми. Для заголовків я б запропонував Riqaa, але існує не так багато автентичних шрифтів Riqaa (лише той, який є тут AFAIK, не вдалося знайти англійську сторінку), він не дає відчуття маленьких шапок, але дає відчуття «заголовка».
Халед Хосні

3
@KhaledHosny Це звучить як початок чудової відповіді - було б дуже цікаво побачити приклади того, як різні стилі арабської каліграфії можуть бути застосовані до сучасних випадків типографічного використання, як це
user56reinstatemonica8

Відповіді:


8

Прикро, що Халед не мав шансу відповісти тут, але я дам тобі свою друкарську відповідь.

Як загальний принцип, я б настійно рекомендував дотримуватися типографічних умовностей кожної культури. Викривлення форм літер (або вибору незвичних шрифтів, які не мають такого ж формальності, як маленькі ковпаки англійською мовою), безумовно, неприйнятні в бланку.

Нав'язувати чутливість однієї культури до спілкування з іншою дуже небезпечно. Китайський дизайнер, що використовується лише для китайських літерних форм, може подумати (я складаю це як приклад - я не маю поняття, що насправді може вважати китайський дизайнер), що Comic Sans або Chiller передають правильне почуття гідності на двомовному похороні оголошення.

Це дуже схоже на проблему перекладу ідіом з однієї мови на іншу. Те, що прекрасно працює на одній мові, може стати катастрофою на іншій. Я колись мав перекладача тайської мови запитати мене про термін "схожий на Христа" у фрагменті тексту. "Я не можу цього сказати по-тайськи", - сказала вона. "Це була б образа!"

Дотримуйтесь умовностей, які працюють у кожній культурі. Не змішуйте їх, і для безпеки переконайтесь з рідним читачем, що ви не вчинили жодного ненавмисного штучного проходу.


1
Навіть у межах типографічних умовностей мови все ще є можливість маневру. Плюс до цього, арабська славиться
здатністю до всіляких

Звукова порада. Наприклад, на моє (неарабське) око, тонкий арабський шрифт куфі в стилі куфі виглядає так, що він би вписувався поряд з іншими зразками - АЛЕ Алан Г радить перевірити справжніх арабських арабів, оскільки це може мати непередбачувані культурні асоціації, щоб ви не робили ' t, наприклад, натрапляють на використання арабського еквівалента blackletter.
користувач56reinstatemonica8

@ user568458: Як ви думаєте, ви могли б ваш коментар відповісти? Можливо, із пропозицією якогось певного шрифту Kufi або хоча б посилання на кілька потенційних шрифтів Kufi?
einpoklum

1
@einpoklum: Ескімоси відомі тим, що мають багато слів про сніг. На жаль, це міф. Незрозуміло, наскільки ви вільно володієте арабською мовою, але саме питання означає, що ви, мабуть, не володієте високою кваліфікацією, аналог "арабських малих капсул" був би вам очевидним. Ви повинні прислухатися до попереджень тут. Найкраща порада з урахуванням всього цього полягає в тому, що ви повинні налаштувати візуальну вагу англійського тексту так, щоб він найкраще відповідав зоровій вазі івриту та арабської мови. Це, зрештою, мета Smallcaps в текстах англійською мовою: змусити великі регістри підходити до навколишнього контексту.
Гораціо

2
Я від усієї душі згоден з порадами тут. Не намагайтеся мацати в темряві після шрифтів, яким ви не знаєте контексту, конотації до. Якщо у вас немає вітчизняного дизайнера арабської мови, змініть речі, які ви знаєте : змініть латинську та кирилицю. Легко ступайте; дотримуйтесь простих стандартів, про які ви нічого не знаєте.
benteh
Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.