Як ви, хлопці, обробляєте переклад для локалізації програмного забезпечення?


12

Більшість програмного забезпечення, про яке я писав протягом своєї кар’єри, було розроблено для клієнтів, що говорять на англійській мові, але останнім часом я працюю над проектом, де потрібна локалізація інтерфейсу користувача для широкого кола мов.

Мені просто цікаво, як інші магазини програмування отримують переклади. Чи використовують вони горезвісні помилки в режимі онлайн-перекладу?

Я знаю, що там є найняті перекладачі, але мені доведеться відстежувати та укладати контракти, як десяток, щоб зробити ретельну роботу з локалізації мого інтерфейсу? Чи існують служби, які спеціалізуються на цьому для широкого кола мов?

Можливо, використання чогось подібного до механічного турка Amazon було б варіантом, але я не маю уявлення, наскільки різноманітна наявна робоча сила на цьому сайті. Я б уявив не дуже.

Відповіді:


11

Ми працювали з бюро перекладів, яке здійснювало переклад для нашого підприємства на постійній основі.

Щоб поїхати туди, вам знадобиться якась система відстеження та звітності для всіх ваших текстових ресурсів. Нові тексти повинні автоматично переходити до черги перекладів, щоб було легко відслідковувати те, що очікує на переклад. Повідомлення про неправильні чи низькоякісні переклади також повинно бути. Якщо у вас є, ви можете або створити простий веб-інтерфейс для агентства для доступу до потоку роботи, що очікує, або мати технічну можливість експорту наступної маси ресурсів, надіслати їх до агентства, а потім імпортувати результат.

Це завдання неможливо довірити випадковій купі. Якість та передбачуваність значною мірою будуть різними. Навіть із надійним та досвідченим агентством часто виникають проблеми:

  • Вони пропускають контекст використання, якщо бачать один короткий рядок. Ви обов'язково повинні мати додаткові атрибути, щоб дозволити коментувати кожен текстовий ресурс, щоб допомогти їм зрозуміти навколишнє середовище, але це, природно, означає більше роботи для вас як розробника.

  • Їм не вистачає галузевих знань, а переклади, на жаль, страждають від цього. Навряд чи існує рішення, яке шукає агентства з певними галузевими знаннями (можливо), або, можливо, працевлаштування та навчання людини.

  • Вони мало розуміють ресурсів <html>або <xml>мітки, а {variablePlaceholders}тому регулярно ламають програмне забезпечення. Це або через брак уваги, або, можливо, тому, що люди постійно змінюються там, і знання цих речей не передаються наступному виконавцю.


+1: у нас є проблеми з заповнювачами (тобто вони також перекладені: x)
Матьє М.

Можливо, заповнювачі місць можуть бути вилучені з рядка і не надіслані для перекладу.
Гюго

1
@Hugo, але тоді вам доведеться повернути заповнювачі до рядків, і це зайва робота для вашого кінця. Особливо, коли ти маєш справу з тисячами струн.
Адріан Дж. Морено

1
Також діалект - це велика річ. Іспанська в Мексиці може мати різні переклади порівняно з іспанською в Аргентині.
Адріан Дж. Морено

4

Я мав дуже хороший успіх у тому, щоб програми перекладалися на найрізноманітніші мови (з іспанської на іврит та російську - загалом, я керував більш ніж 22 мовами за допомогою цих методів), надаючи користувачам можливість перекладати програму.

Це може працювати як:

  1. Надати користувачам можливість налаштувати додаток, який вони мають, наприклад, з екраном опцій
  2. Опція, яку я беру - мати всі рядки у файлі txt / xml, а потім надіслати це користувачам. Вони повинні відправити його назад, щоб він був включений у додаток - таким чином всі користувачі отримують користь. Потім зазвичай я розміщую XML-файл в Інтернеті і запрошую людей внести виправлення.

4

Вам слід розглянути можливість використання платформи transifex . Він набув великої популярності і вже широко використовується для перекладу програмного забезпечення.

Я брав участь у перекладах програмного забезпечення, яке використовує платформу Transifex. Це дуже просто та весело у використанні. Ви просто приєднуєтесь до команди з перекладу, що відповідає мовам, яким вам подобається. Згодом ви можете завантажити файли перекладу та внести свій внесок у переклад (Не впевнений, чи пропонують вони онлайн-переклад).


Так, я знаю, я зустрічався з людьми Indifex (материнської компанії) на якомусь заході, але це було задовго до того, як вони запустили Transifex. Я завжди редагував вашу відповідь і додав ваш другий коментар до відповіді, ось що я мав на увазі під розширенням вашої відповіді . Люди, як правило, читають лише відповіді, коли швидко сканують сторінку запитання, і можна згодом видалити коментарі, тому не використовуйте коментарі для відповідей.
янніс

Одним із важливих моментів є те, що ваші зусилля щодо локалізації відбуватимуться у Tx на публіці, що унеможливить їх прийняття у закритих корпоративних умовах.
Філіп Дупанович
Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.