Ви, здається, є одним із тих, хто схвалив редагування (на жаль, повідомлення було скасовано іншим користувачем з того часу), тому я здогадуюсь (виправте мене, якщо я помиляюся), метою цього питання є насамперед підтвердити свою первісну думку.
"Це образливо?" питання видається суб'єктивним, оскільки його неможливо виміряти. Я б сказав «так», хтось би сказав «ні», і ми закінчимося битвою «слово проти слова». Тож дозвольте зосередитись лише на фактах.
Офіційна назва Києва . За даними UNGEGN (Група експертів ООН з географічних назв), єдиною можливою транслітерацією англомовної мови є « Київ ». Це ж джерело підтверджує правильність написання для Донецька , Луганська , Харкова та ряду інших.
Київ іншими мовами . Окрім "Києва" , є й інші правописи, зокрема "Kiew", "Kijów", "Kænugarður" і навіть 《基辅》, вимовлені - вірите чи ні - [ji-fu]
. Під час відвідування країн, де це ім’я прийнято, усі зрозуміли б вас, незважаючи на те, що ці назви не є міжнародно прийнятими.
Сприйняття людей . У самому справі, написання «Київ» є прямим транслітерація «Київ» , російське слово для Києва, і багато українців (не всі, проте) пов'язують це з російської окупації , що сталося в минулому і збройного вторгнення і часткової окупації , яка відбувається на даний момент.
На наступному фото представлений сам процес русифікації. «Маленькі зелені чоловічки» в немаркованих уніформи на військовій вантажівці « в життя» російського правопису дорожній знак на в'їзді в окуповане місто Донецьк, знявши «м'який знак» , так що «Донець Ь К» став «ДОНЕЦЬК» .
Найбільш очевидно, що це створює опір проти "російського" написання топонімів серед українців. Як я.
Багато російські чиновники також наполягають на використанні неправильного написання « Україна» , теж.
Це, помножене на те, що багато українців говорять погано англійською мовою, просто не хвилюються або активно відмовляються визнавати Україну країною, має певний ефект, як показано у відповіді Джонатана Рееза ♦ .
Ще йти . Наявність декількох назв топонімів (з різних історичних причин) трапляється і в інших країнах: Бірма / М'янма, Камбоджа / Кампучія, Мумбаї / Бомбей, Мюнхен / Мюнхен / Монако , Пекін / Пекін, Сайгон / Хошімін, Бангкок / Кронгетп Маханахон, Фолклендські / Мальвінські острови.
Правило великого пальця мандрівника (пам’ятайте, ми на Travel.SE). Мандрівник завжди повинен враховувати історичні та культурні аспекти , щоб уникнути його сприйняття як неосвіченої людини (або, в прикордонних випадках, як агента противника).
Однак немає жодної проблеми, якщо іноземець використовує російську мову як свій спосіб спілкування. Перегляньте це питання для отримання детальної інформації: Яка основна розмовна мова в Києві: українська чи російська?
Також пов’язано: Хтось хоче, щоб Україну називали "Україною"?