У моїй китайській візі проти "днів після в'їзду" я знаходжу цього персонажа: 天
Google translate каже, що це означає день, небо, небо, Бог тощо. Що саме це означає в цьому контексті?
Редагувати: Ви можете побачити тут:
У моїй китайській візі проти "днів після в'їзду" я знаходжу цього персонажа: 天
Google translate каже, що це означає день, небо, небо, Бог тощо. Що саме це означає в цьому контексті?
Редагувати: Ви можете побачити тут:
Відповіді:
"天" означає "дні". Вас може бентежити частина "після вступу" і ви думаєте, чому "天" перекладається на "дні після вступу". Це через китайський порядок слів. Англійською мовою "після вступу" ставиться в кінці речення, після числа 090; тоді як китайською мовою він ("入境 后") ставиться на початку.
Я думаю, що це означає "дні".
Це лише назва поля на китайській мові "дні після вступу".
"Тривалість кожного перебування 090 днів"
天 також може означати день (і) (як зазначено в Google Translate) і є найбільш підходящим перекладом тут (враховуючи, що англійська говорить days after entry
. Будь-який гідний словник, наприклад, тут Nciku , дасть це як визначення з деяким поясненням. Однак,天 у значенні "дні" ніколи не вживається поодинці як слово і, як правило, походить з якоюсь класифікацією.
У цьому контексті 天 означає день. Але в традиційній китайській культурі, якщо ви говорите 天 як одне слово, воно має значення як "Бог". Наприклад, ви можете сказати 我 的 天 в Китаї, щоб висловити своє здивування або сильні емоції, як "Мій Боже". Так, 天 насправді займає таку ж позицію в китайській культурі, як і Бог.