Тривалий час у голландських телевізійників не було бюджету на переклад голосового перекладу, що дало багатьом дітям із 70-х та 80-х років ранню перевагу перед колегами в таких країнах, як Німеччина та Італія. Це все ще помітно, хоча за останні кілька років перекладається все більше англійських мультфільмів. Досі дуже рідко можна зустріти телепередачі та фільми, перекладені на голландську мову, рекламні ролики - єдине поширене виняток.
Крім того, ми починаємо вивчати англійську у віці 10 років, а це означає, що майже кожен голландський чоловік, з яким ви зіткнетеся, зможе вас зрозуміти дуже добре. Більшість із них також зможе відповісти. Голландсько-англійський акцент може бути густим, але він більше схиляється до надмірної артикуляції, що дозволяє легко потрапити в нього. Якщо ви хочете підготуватися до цього, нещодавно Луї ван Гаал був призначений менеджером "Манчестер Юнайтед". У його інтерв'ю після матчу все є.
Один маленький рада: коли просять час або зробити замовлення столика в ресторані, ми не маємо на увазі половину повз п'яти , коли ми говоримо «половину п'ять», ми маємо в виду 4:30.
Оновлення: @gerrit: Це було насправді про бюджет?
У мене немає джерел для цього (я намагався їх знайти), тому дозвольте мені уточнити, що я знаю. Мені тоді хтось, хто працював на громадському телебаченні, сказав мені (зверніть увагу, що до кінця 80-х у нас не було комерційного телебачення) додавати субтитри набагато дешевше, ніж перекладати шоу та наймати голосових акторів, що було те, що голландські канали просто не могли собі дозволити. Я припускаю, що існує велика різниця між передачею голосу (як у Польщі) та реальним "дубляжем", але я пам’ятаю, що Німеччина також робила голосові перемоги тоді замість дубляжу, тоді як вони були на значно більший бюджет (включаючи бюджети інших німецькомовних країн, таких як Австрія та частини Швейцарії). Я підозрюю ,що низька якість східноєвропейських озвучок 80-х - початку 90-х просто не перейшла б у будь-який стандарт якості у Нідерландах, тому @DavidMulder, безумовно, має сенс. Щодо @Relaxed , я був у Польщі, і їхня англійська мова, безумовно, гірша, ніж у голландських. Португалія та Греція розмовляють англійською мовою, яку я очікую від країн з високим туризмом: функціональні, але не більше.
Крім того, я тут читав, що, мабуть, більшість болгарських озвучок американських фільмів, наприклад, насправді знімали ручними камерами в кінотеатрах, показуючи німецьку дубляжну версію фільму, після якої одна людина зробила допис . Я думаю, вам не потрібен великий бюджет для цього.
Ще одне оновлення
Я знайшов друге джерело у газетної телекритики, яка припускає, що це питання бюджету, яке говорить:
Це було віком від того, що було виконано фільм критики, з яким було аргументовано аргументацію для нас, і це може призвести до того, що це не було. Війлен Річард Руд, фільм-історік, був зацікавлений в теорії над верделінг ван Європи в насінхронних місцях. Aan de ene kant bevinden zich Groot-Brittannië, de Benelux, Scandinavië, Zwitserland, Oost-Europa en de helft van Frankrijk; aan de andere kant Duitsland, Oostenrijk, Italyë, Spanje en de andere helft van Frankrijk. Die lijstjes deden Roud op de een of andere manier aan de Tweede Wereldoorlog denken. Тоен ik de Franse посол у Недерланді (це probeert eens wat conversatie) deze Roud-theorie voorlegde, liep hij zo rood aan van woede als Louis de Funès. Він зустрічав iets anders te maken, зустрічався з grote en kleine taalgebieden. Хочете, bien sûr, nasynchroniseren - це дур у талантах die door minder dan twintig miljoen mensen gesproken harden. Dat wij niet de voeten, maar wel de stem van Humphrey Bogart, Marlon Brando en George Clooney kennen, danken we dus aan een eenvoudige economicische wetmatigheid.
Підводячи підсумок: Він каже, що німецький кінокритик одного разу сказав, що вони роблять ці голоси, щоб ми могли побачити ноги акторів для зміни. Посол Франції в Нідерландах заперечив це і заявив, що це просто питання розміру аудиторії, де у країн з чисельністю аудиторії менше 20 мільйонів просто не буде грошей на це. Я думаю, що голландська аудиторія у 80-х виявилася значно меншою за 10 мільйонів.
Цікавим твердженням у цій колонці є те, що Нідерланди почали загравати з дубляжем у 90-х, що, здається, було достатньо прибутковим, щоб почати робити це більше, припускаючи, що ми (і особливо молоде покоління) не стільки його, як ви я думаю.