Якими мовами слід підходити до поїздки по Україні?


13

Я подорожую з США, і єдиною мовою, яку я насправді знаю, є американська англійська. Я буду відвідувати міста в різних районах України: Київ, Чорнобиль, Черкаси, Херсон тощо. Я буду подорожувати з рідним українцем, який вільно володіє англійською мовою.

У мене, мабуть, є 5-10 годин на тиждень протягом наступних кількох тижнів, перш ніж я поїду, щоб вивчити деякі основні мови. Чи варто зосередитись лише на українській, російській чи деяких з них?

Я розумію, що українська мова є офіційною мовою та найпоширенішою рідною мовою населення, і що російська мова є другою найпоширенішою мовою. Я розумію, що я не навчусь багато всього за кілька тижнів, але я думаю, що будь-який біт, який я дізнаюся, допоможе мені зрозуміти більше, ніж я б інакше.

Редагувати: @Karlson: Можливо, я жартую, що думаю, що зможу навчитися достатньо навіть бути кращим, ніж нічого. Я просто витрачаю свій час? Я б не проти вивчити деякі привітання, а може бути, деякі основи написання та відмінність однієї мови від іншої.


1
Ви хочете спробувати зрозуміти, що вам говорять? Або ви хочете мати можливість просити щось? Кілька тижнів для цього недостатньо.
Карлсон

1
Якщо бути чесним із вами, декількох тижнів було б достатньо, щоб вивчити кілька фраз, які ви можете сказати. Проблемою буде розуміння. Російська та українська мови багато в чому схожі та відрізняються у зовсім небагатьох інших, крім цього, принаймні, у 3 вживаних діалектах української мови, а також суржику , який є сумішшю обох мов. Тож моя пропозиція все-таки використовувати російську.
Карлсон

3
Зазвичай "всі" в Україні розмовляють російською мовою. Але саме в цей час може бути простіше справити сприятливіше враження на місцевих жителів, якщо ви поїдете з українською.
Супербест

1
@Superbest Я б не сказав, що "всі" говорять. Розуміє - може, говорить - точно не.
користувач1264176

Відповіді:


15

Не зосереджуйтесь на будь-якій мові, тому що ви навряд чи зможете досягти розумного знання будь-якого, розглядаючи кілька годин на тиждень протягом декількох тижнів. На чому слід зосередитись на читанні, особливо назви топонімів.

І російський, і український алфавіти схожі між собою і не сильно відрізняються від латинського письма, з яким ви знайомі. Вивчіть букви та вивчіть написання топонімів, де ви будете відвідувати. Навчіться також читати прості знаки, такі як "туалет", "вхід" та "вихід".

Вміння читати знаки принесе вам величезне задоволення і дасть вам відчути, що ви перебуваєте в місці, де ви зможете пережити реальність місця, не потребуючи перекладача для всього. Це дійсно знімає шар ізоляції між вами та місцем і закладає невелику частину місця у вас .

EDIT: Ви можете використовувати Anki і Ankidroid , щоб допомогти вам вивчити. Анкі повністю змінила спосіб, коли я вивчаю мови та інші предмети. Правда полягає в тому, що з Анкі ви просто зможете здобути розумний досвід за кілька тижнів, які у вас є.


1
Просто хочу додати , що листи , які схожі на латинські літери, не завжди ведуть себе як латинськими буквами: вхід (вхід), навіть так він має B і X , що ви знайомі з англійської мови, не буде вимовлятися , як ви очікуєте
Ігор Milla

Ігор має рацію, але зауважте, що в російській мові це слово майже однакове. Я не засвідчував, що весь ваш досвід латинської / англійської мов перенесеться, скоріше, що між мовами є значне перенесення. Це порівняно з мовою рідною мовою іврит, яка має абсолютно очевидний переклад на англійську мову та лише дві літери на кирилицю (ш та ц).
dotancohen

5

Російська, жодного конкурсу. Не зовсім там, де ви згадуєте (мабуть, на щастя!), Але недалеко:

Російська мова в Україні є найбільш поширеним першою мовою в регіонах Донбасу і Криму, і переважною мовою в великих містах на сході та півдні країни.

В Україні цей коефіцієнт може бути ближче 50/50, але російськомовних приблизно в п’ять разів більше, ніж українських, тому пізніше це може бути корисним.

Від тут, p85 :

Хоча більша свобода на публічних зустрічах, у багатьох контекстах існує тиск дотримуватися певної мови. У Києві - столиці країни - українська мова письмових офіційних комунікацій, публічних політичних комунікацій та формальної взаємодії в таких установах, як школи, суди та засоби масової інформації; тим часом російська мова є переважаючою мовою неформальних письмових та розмовних обмінів та економічної сили (Zazulya, 2003: 138). Хоча мова публічної політичної сфери стає все більш українською, мова бізнесу залишається переважно російською. Українська функція як мова навчання, що використовується під час уроків та на офіційних зустрічах у більшості шкіл України. Однак у більшості міських шкіл центральної та східної України Російська мова є домінуючою мовою поза формальними взаємодіями в класі. Школярі загалом переходять на російську мову під час перерв та неофіційних заходів. У багатьох випадках директори та вчителі не заохочують учнів користуватися українською мовою, намагаються не звертати уваги на зміну мови та реагувати на учнів також російською мовою. Батьки українофонів у Києві повідомили, що їхні діти відчувають себе незручно розмовляти українською мовою у школі, боячись їх відвернути (Біланюк, 2005: 4748, 63-64). Діти, які витримують тиск мовного конформізму та використовують українську мову в таких русофонних мовних середовищах, є рідкістю. У цьому контексті, на думку Масенка (2004), російську мову можна визначити як мову проживання ( У багатьох випадках директори та вчителі не заохочують учнів користуватися українською мовою, намагаються не звертати уваги на зміну мови та реагувати на учнів також російською мовою. Батьки українофонів у Києві повідомили, що їхні діти відчувають себе незручно розмовляти українською мовою у школі, боячись їх відвернути (Біланюк, 2005: 4748, 63-64). Діти, які витримують тиск мовного конформізму та використовують українську мову в таких русофонних мовних середовищах, є рідкістю. У цьому контексті, на думку Масенка (2004), російську мову можна визначити як мову проживання ( У багатьох випадках директори та вчителі не заохочують учнів користуватися українською мовою, намагаються не звертати уваги на зміну мови та реагувати на учнів також російською мовою. Батьки українофонів у Києві повідомили, що їхні діти відчувають себе незручно розмовляти українською мовою у школі, боячись їх відвернути (Біланюк, 2005: 4748, 63-64). Діти, які витримують тиск мовного конформізму та використовують українську мову в таких русофонних мовних середовищах, є рідкістю. У цьому контексті, на думку Масенка (2004), російську мову можна визначити як мову проживання ( Батьки українофонів у Києві повідомили, що їхні діти відчувають себе незручно розмовляти українською мовою у школі, боячись їх відвернути (Біланюк, 2005: 4748, 63-64). Діти, які витримують тиск мовного конформізму та використовують українську мову в таких русофонних мовних середовищах, є рідкістю. У цьому контексті, на думку Масенка (2004), російську мову можна визначити як мову проживання ( Батьки українофонів у Києві повідомили, що їхні діти відчувають себе незручно розмовляти українською мовою у школі, боячись їх відвернути (Біланюк, 2005: 4748, 63-64). Діти, які витримують тиск мовного конформізму та використовують українську мову в таких русофонних мовних середовищах, є рідкістю. У цьому контексті, на думку Масенка (2004), російську мову можна визначити як мову проживання (пристосуванство ) в той час як українська мова є опозиційною ( прототіянія ). Тим часом, поширеність російської мови в неофіційних контекстах не усуває занепокоєння тих батьків-русофонів, чиї діти навчаються українською мовою і отримують мало або взагалі не офіційну освіту російською мовою, і, як наслідок, не можуть правильно писати російською мовою.

Це дослідження трохи датоване, але оскільки багато чого стосується шкільного навчання, може стосуватися тих, хто зараз дорослий.

Можливість перетворити кирилицю в щось більш звичне може бути дуже корисним, але це стосується обох мов. Календар може виглядати «грецьким», але проста заміна символів (для календаря) дала б хорошу підказку його змісту. Алфавіт повинен легко вивчатись у доступний час.


4

Російська та українська мови не дуже близькі. Але місцеві жителі звикли до смішного типу розмов, коли один співрозмовник розмовляє російською (укр.) Та отримує та розуміє відповідь українською (російською). Можливо, зараз це не так ... Якби я був ти, я зосереджувався б на кирилиці, щоб я міг зрозуміти прості письмові тексти на обох мовах (наприклад, на вивісках). У будь-якому випадку, я не вважаю, що американцеві після такого обмеженого дослідження вдаватись до людей в Україні російською чи українською мовою. Ви можете сміливо розмовляти своєю американською англійською, я думаю, вони вас краще зрозуміють ;-). Удачі!


3

Відповідь pnuts здебільшого правильна, але він використовує трохи застарілі джерела.

В Україні ніколи не було співвідношення U / R 50/50. Я б сказав, що 70/30 і використання російської мови зменшується, оскільки більшість молодого населення вивчає лише українську мову.

На жаль, я маю згоду з пнутами, що якщо ви хочете часто подорожувати по радянських країнах, вам слід краще вивчити російську мову, як її розуміють в інших місцях.

Якщо ваша мета - справити враження на місцевих жителів, я б точно поїхав з українською. На даний момент російська мова асоціюється з російською навалами, хоча багато людей досі розмовляють російською. Для мене розмовляти російською мовою в Україні - це як намагання поїхати у окуповану Францію Другу світову війну, намагаючись розмовляти німецькою мовою з французами. Я не кажу, що ви зіткнетесь з російською, але можете бути більш уважними до місцевого населення.

Українські основи досить легкі, і в більшості місць будуть вдячні прості фрази на кшталт "Дякую", "Будь ласка".

Однозначно навчіться транскрибувати кирилицю на латинську, оскільки це буде дуже корисно для вас.

Будьте поруч зі своїм українським другом / гідом, оскільки це наразі трохи небезпечно. Особливо у більш східних регіонах.


@pnuts Ну, як я писав, я не намагаюся суперечити вашій відповіді. Хоча хотілося б зазначити, що ситуація змінюється з року в рік на користь української мови. Я також засумнівався б у будь-якій статистиці щодо мов протягом 2010-2013 рр. Через політичні причини (зв’язки колишнього президента з Росією), які включають надання неправильних даних для обґрунтування законів про мову та інших речей.
користувач1264176

"... більшість молодого населення вивчає лише українську мову", мабуть, невірна, хоча коефіцієнти залежать від країни.
Роман Р.

"Російська мова асоціюється з російською навалами" не має нічого спільного і з реальним життям.
Роман Р.

@RomanR. Я б сказав, що 90% молодого населення не вивчає російську мову, навіть якщо вони розмовляють вдома. Більша частина шкільної освіти йде українською мовою. Перевіривши свій профіль і побачивши регіон, в якому ви проживаєте, я б сказав, що ваша думка може бути трохи упередженою.
користувач1264176

@ user1264176: ви навчаєте мене про школи в Україні, чи це помилкове враження? Правда полягає в тому, що я живу у другому великому місті в Україні, і ВСЕ навколо є російською мовою, за винятком формальних та юридичних речей. Російська мова - це мова, яку мій син використовує як основну в школі. Тож подумайте, звідки ви отримали свою упереджену думку. Ви можете заповнити свій профіль, щоб було зрозуміло, звідки саме йде ця проукраїнська пропаганда.
Роман Р.

2

Він фактично змінюється залежно від регіону.

Більшість людей, з якими ви зіткнетеся, зрозуміють російську мову, але не обов’язково відповідатимуть вам тією ж мовою з різних причин. Отже, залежно від того, де ви будете відвідувати, вам може знадобитися пройти і обидва курси, і кілька тижнів краху в будь-якому з них буде недостатнім, якщо ви не знайомі з іншими мовами групи слов'ян (чеською, словацькою, польською тощо).


2
"але не обов'язково відповідати вам тією ж мовою" - не погоджуйтесь. Вони можуть не відповісти, якщо вони думають, що ви місцеві, але якщо зрозуміло, що ви - іноземець, то тут взагалі немає жодної проблеми, можливо, за винятком дальніх пір.
Путник

@Putnik Щоб відповісти російською, треба розмовляти мовою. Є люди, які розуміють, але не володіють мовою. Їх немає у великих містах чи обласних центрах, але вони існують.
Карлсон

1
Ніколи в Україні не бачили людей, які не могли (не люблять, але точно не можуть) відповісти на прості запитання російською мовою. Можливо, вони не можуть вести складну розмову, але, безумовно, зможуть відповісти на основні запитання, можливо, кількома українськими словами, і, безумовно, будуть зрозумілі.
Путник

2

П’яти-десяти годин на тиждень протягом тижнів достатньо, щоб трохи зрозуміти основи українського чи російського. Мови дуже схожі, тому в цьому сенсі не має великого значення, яку мову ви виберете. Це означає, що якщо ви їдете на західну Україну, було б розумніше спробувати свою удачу з українською, оскільки російська є більш поширеною на сході.

За кілька годин практики ви зможете читати кирилицю, а за допомогою кількох годин ви зможете вивчити кілька основних фраз напам’ять. Вони разом дозволять вам трохи прочитати меню та замовити пиво.

Маючи, скажімо, 50 годин, ви могли б керувати кількома основними взаємодіями. Що досить класно, я б сказав.

(Я використовую дуолінго для вивчення португальської мови, що чудово. На жаль, російська та українська ще не доступні. Здається, вони не є достатньо ... нудьгують.)


1

Я думаю, що вчитися таким люб’язностям, як привіт, до побачення, дякую, будь ласка і т. Д. Завжди має сенс під час поїздки в чужу країну. Мені завжди приємно, коли я впізнаю, що хтось, хто відвідує мою країну, доклав зусиль, щоб вивчити деякі основні слова рідною мовою.

Оскільки і українська, і російська мови використовують кирилічний алфавіт, а знаки часто пишуться кирилицею, це, безумовно, має сенс вивчати алфавіт. На мою думку, завжди має сенс вловити хоча б погляд рідної мови країни, в яку ви їдете.

Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.