Я не думаю, що у вас будуть проблеми з простими реченнями. Більшість спрощених символів мають певну схожість (фонетично, наприклад) з оригінальними більш складними символами. Деякі є незмінними. Кожен раз, коли я запитував когось, що вільно володіє китайською мовою, чи мали вони проблеми зі спрощеним та традиційним, відповідь була «ні». Майте на увазі, я перекладав не класичну поезію, а просте виживання чи технічну китайську.
Я чув, як це говорило, що спрощені символи «химерніші», що їм бракує рівноваги чи чогось іншого.
Я не думаю, що когось ображатиме, якщо ви знаєте лише спрощені символи, вони добре знають, що більшість учнів китайської мови збираються вивчати мову, яка розмовляє в материку з 1,3 мільярда людей. Швидше за все, вони будуть вражені вашою здатністю поводитися з ханзі.
Мандарин є офіційною мовою Тайваню з історичних причин (уряд CKS втік до Тайваню, коли комуністи перейняли і наклали мову на первісних мешканців), і їх версія легко зрозуміти. Звичайно, існує безліч інших діалектів і мов, і кілька дуже старих людей все ще вільно володіють японською мовою. Більшість людей насправді говорять на декількох інших діалектах, а також на офіційній мові, тому існують деякі відмінності в ідіомах і т. Д. Одним із прикладів, який може бути, а може і не бути дійсним, є те, що в материковій частині подруга (або хлопець) ) буде airen (爱人), але на Тайвані це означало господиню. Я думаю, що все ще гаразд називати офіціантками в Тайвані xiaojie (маленька міс), але рідше на материку. Також деякі материкові вирази, ймовірно, трохи «барвисті» для Тайваню.
Я розумію, що Піньїна зараз викладають на Тайвані приблизно 10 років тому (вони використовували іншу систему транслітерації), але це не так сильно допоможе людям похилого віку.