Я помітив із багатьма назвами міст, коли я перекладаю фразу з іспанської на англійську за допомогою Google Translate, вона часто думає, що назву міста слід перекласти на "Лондон". Чому Лондон з усіх місць?
Кілька прикладів ... Кожен із наведених нижче перекладає те саме:
Воя гуадалахара.
Воя гуанахуато.
Стає:
Я їду в Лондон.
Я їду в Лондон.
Якщо я правильно напишу великі літери назви міст, переклад є більш правильним:
Воя Гвадалахара.
Вой Гуанахуато.
Стає:
Я їду до Гвадалахари.
Я їду в Гуанахуато.
Коли я перекладаю:
Я їду до Лондона.
Я отримав:
Я voy a Londres.
А інших варіантів для "Лондра" немає, тому ця цікавість, здається, відбувається лише в одному напрямку.