У мене щойно почалася ця проблема. Я гуляв навколо і знайшов деякі з попередніх рішень. Мені вдалося заробити систему наступним чином.
Якщо ви дотримуєтесь термінів "коханий" та "вчитель" як предмети речення, це змусить перекладача поєднатись у формальному та неофіційному.
Наприклад, сьогодні я намагався сказати моєму ... коханому Парижа, що він може готувати стейки, а я готую все інше. Лол. (Я не гарний у приготуванні стейків.) Але я французький. Коли я застряг у "[Y] ou can Cook the steak", він кон'югувався у формальному форматі. Але коли я набрав: «[L], [amoreux] ти можеш приготувати стейк», він повернувся з формою «tu» з начинки. Тому що ... імовірно, якщо ви двоє стукаєте неприємностей, ви перебуваєте на звичних умовах.
Читання в інших місцях про те, що система могла б бути сфальсифікована божественними займенниками ти, тобі і т. Д., Але вже не було; Я постарався "пастор" як предмет, який може змусити формальність. Я був здивований, що це не спрацювало. Я дочка пастора, і тому мої стосунки з моїм власним пастором були неформальними (ха-ха), я припускав, що ІНШІ ЛЮДИ розглядають їхні стосунки з ЇХ пасторами на більш формальній основі. Ні. "Ту".
Але коли я використав іменник-предмет «вчитель», це вимусило формальні сполучення дієслів.
Але ... очевидно, що це фігня і може бути запрограмована так, щоб ми могли переключитися на це. Якби Google лайнував.