Чи є спосіб змусити перекласти Google, щоб надати вам форми du / Sie та tu / vous німецькою / французькою мовами?


12

Коли я набираю " Ви хочете піти? " В Google Translate, це дає мені французькою мовою:

voulez-vous aller?

і німецькою мовою це дає мені

willst du gehen?

Чи є спосіб змінити налаштування, щоб він завжди надавав як особисту, так і ввічливу версію форми для всіх мов, які мають цю характеристику?


1
Здається, прийнято тон англійською мовою як директиву щодо того, як ви ставите питання. Спробуйте "Хочеш поїхати?", Що перекладається на "Möchten Sie gehen?".
Бернхард Хофманн

Відповіді:


4

Використання "ти" іноді допомагає, і це робить "ти всі", але немає дурного способу отримати правильну форму.

Переклад Google базується на статистичних висновках (а не структурному аналізі / заміні), тому використання vous / tu невідповідне.

ти дуже гарний -> tu es très jolie

вам дуже приємно -> vous êtes très belle

Я можу лише припускати, що "досить" є більш інтимним, ніж "приємним", і частіше стикаються з формами "ту" в паралельних перекладах, на яких алгоритми Google навчалися.


2

Для німецької звичної форми "du" просто введіть "du" замість "you".

Приклад: "Чого хочу ду?" перекладається як "wasst du werden?"

Просто не забудьте ввести "du" перший раз. Якщо ви випадково введете "ви", він зберігає його у правильній "Sie" формулюванні.

Сподіваюся, що це допомагає.


2

Ви можете отримати tuформу, клацнувши лівою кнопкою миші на vousу своєму перекладі. Потім вибирайте tu. Клацніть лівою кнопкою миші на будь-якому з перекладених слів, і ви отримаєте вибір альтернатив.


2

Ось моя хитрість. Додайте слова "сер" або "леді", щоб примусити формально.

напр. " Ви " -> " Ви пані " або " Ви, сер "

Неформальний

  • " Ти найкрутіший хлопець".
  • "Du bist der coolste Typ." німецькою мовою
  • "Eres el chico más genial." іспанською
  • "Тут ви хочете, а також круто." французькою

Формальний

  • - Ви, сер , найкрутіший хлопець.
  • "Sie Sir sind der coolste Typ." німецькою мовою
  • "Встановлено señor es el tipo más genial." іспанською
  • "Vous êtes monsieur le gars le plus cool." французькою

Потім вийміть " сер " німецькою мовою або " сеньор " іспанською. Не впевнений, чи працює він іншими мовами.


Можна підтвердити, що це працює французькою мовою (DeepL та GoogleTranslate)
pjmg

@pjmg, спасибі Я додав французьку версію.
FedeKrum

1

Замість використання "ви" в англійському реченні використовуйте або "tu" або "vous" як заміну для ВАС, і він використовує той самий займенник у французькому реченні!


1

Це спрацювало для мене: я використав тебе і твої, давні знайомі англійські слова для тебе, і це перекладено на ту французькою мовою, і якщо у реченні було декілька тебе, я зробив це лише з першим ти, і це зробило все з вас у цьому реченні неформальне.


0

Ви повинні використовувати:

ти хочеш поїхати?

Який (майже) правильно переведений на

tu veux aller?

Я не думаю, що є спосіб отримати і те, і інше, оскільки "ти" - це ввічлива форма англійською мовою, і Google переведе її на ввічливу форму іншими мовами


tuне є ввічливою формою французької мови. Англійська мова не має окремої ввічливої ​​та не ввічливої ​​форми.
RD

ні, справді, "ту" - це не ввічлива форма французькою мовою, а також "ти" англійською. У цьому вся суть моєї відповіді ... Англійська використовувала особисту форму, яка вийшла з ужитку, але, очевидно, Google все ще вміє правильно її перекладати.
jfoucher

найкраще було б, якби Google Translate завжди надав вам усі можливі форми, мені цікаво, чи є налаштування, щоб змусити її видавати всі форми, було б добре
Edward Tanguay

Англійська мова все ще має особисту форму, вона просто вийшла з ужитку в деяких діалектах. Але не всі діалекти, як ви швидко дізнаєтесь, якщо відвідаєте Йоркшир.
Майк Скотт

0

Для коротких фраз ви можете додати фразу до формального чи звичного контексту.

Наприклад , г - н Джонс, Йде .... дасть вам формальний переклад Йде
Наприклад мій друг, ти ходити .... дасть вам неофіційний переклад


0

Google працює таємничими способами. Переходячи з англійської на польську мову, спробуйте замінити "лорд" на формальне "ви": "Господь може зв'язатись зі мною" поступається "Пан może się ze mną skontaktować" порівняно з "Ви можете зв’язатися зі мною" поступається "Możesz się ze mną skontaktować". "Леді", здається, теж працює правильно. Я помітив різні результати, коли Лорда було використано з великої літери проти ні. Отже, я не знаю, наскільки послідовною є ця робота.


0

У мене щойно почалася ця проблема. Я гуляв навколо і знайшов деякі з попередніх рішень. Мені вдалося заробити систему наступним чином.

Якщо ви дотримуєтесь термінів "коханий" та "вчитель" як предмети речення, це змусить перекладача поєднатись у формальному та неофіційному.

Наприклад, сьогодні я намагався сказати моєму ... коханому Парижа, що він може готувати стейки, а я готую все інше. Лол. (Я не гарний у приготуванні стейків.) Але я французький. Коли я застряг у "[Y] ou can Cook the steak", він кон'югувався у формальному форматі. Але коли я набрав: «[L], [amoreux] ти можеш приготувати стейк», він повернувся з формою «tu» з начинки. Тому що ... імовірно, якщо ви двоє стукаєте неприємностей, ви перебуваєте на звичних умовах.

Читання в інших місцях про те, що система могла б бути сфальсифікована божественними займенниками ти, тобі і т. Д., Але вже не було; Я постарався "пастор" як предмет, який може змусити формальність. Я був здивований, що це не спрацювало. Я дочка пастора, і тому мої стосунки з моїм власним пастором були неформальними (ха-ха), я припускав, що ІНШІ ЛЮДИ розглядають їхні стосунки з ЇХ пасторами на більш формальній основі. Ні. "Ту".

Але коли я використав іменник-предмет «вчитель», це вимусило формальні сполучення дієслів.

Але ... очевидно, що це фігня і може бути запрограмована так, щоб ми могли переключитися на це. Якби Google лайнував.


0

Веб-сайт Translator.eu прагне перевести нейтральне англійське "ти" у множину другої особи на більшості мов, включаючи німецьку, на відміну від Google Translate, який прагне перекласти його в однині.

Тож якщо ви не можете отримати множину / ввічливу форму в Google, варто спробувати Translator.eu.


-2

Офіційний спосіб: Наведіть курсор на переклад (результат) та виберіть інші форми у випадаючому списку.

Я надіслав зворотній зв'язок, у якому пропоную їм відобразити формальні випадки більш чітко. Подивимось.


Цю відповідь було додано раніше webapps.stackexchange.com/a/66545/159892
Кос
Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.