Як англійською називають "fondi di carciofo"?


9

Мені хотілося б знати, що таке англійське ім’я для італійського слова, fondo di carciofoоскільки я не зміг його знайти в Інтернеті. В основному, carciofoозначає artichokeі fondoозначає нижню частину (не серце, яке є італійською мовою cuore, і не стебло, яке по-італійськи є manico, хоча іноді стебло входить до нижньої частини і продається разом, і таке поєднання дійсно дуже смачне).

Отже, ось малюнок fondi di carciofoз Інтернету:

введіть тут опис зображення

Ось найближча картина, яку я міг би знайти в Інтернеті для дно артишоку зі стеблом, хоча стебло було відрізане від дна артишоку. Шкода, що я не міг знайти фотографію з обома в одному творі, оскільки в Італії їх часто можна придбати таким чином; наступного разу, коли я заходжу на ринок, сфотографую його та опублікую.

введіть тут опис зображення

Через коментарі, які були опубліковані нижче, я включив картину того, що cuore di carciofoє в Італії (переклад у слові: серце артишоку). В основному, це внутрішня частина артишоку з видаленими зовнішніми листками. Після варіння, на відміну від зовнішніх листків, які не можна повноцінно з'їсти, оскільки вони не були б перетравлені належним чином, внутрішню частину артишоку можна з'їсти у повному обсязі, як тільки він закипить. Ось малюнок cuori di carciofo:

введіть тут опис зображення

З іншого боку, ось зовнішня частина артишоку виглядає так. Італійці позначають це як carciofo, але часто це використовується як синонім листя артишоку (більш відомий як foglie di carciofo). Італійці купують їх в супермаркеті або на ринку і їдять нижню частину всіх зовнішніх листків артишоку, подрібнюючи їх після приготовлених нижніх зубів, часто занурюючи їх у гірчицю, щоб дати їм трохи смаку:

введіть тут опис зображення

А ось картинка того, що таке carciofini(дослівний переклад: маленькі артишоки). По суті, такі ж, як і cuori di carciofo(артишокові серця), за винятком того, що ця версія продається у скляній банці з оливковою олією, яка використовується для їх збереження протягом тривалого періоду часу, і їх можна знайти в супермаркеті Італії:

введіть тут опис зображення

Це майже резюмує всю історію про артишоки в Італії.

У будь-якому випадку поверніться до мого початкового запитання:

Який найкращий / правильний спосіб перекладати fondi di carciofiанглійською мовою?

Дякую!


3
Ви кажете, що "серце" не вірно, але це, як мені здається, серця, очищені від задухи. Що продається як артишоку серце тут , в США виглядає як це , але реальні артишоки виглядати цієї , який є серцем повного розміру артишоків, приготованих і очищених.
Jolenealaska

1
@Jolenealaska Я підозрюю, що це може бути відповіддю, тобто, що "артишоке серце", на жаль, є дещо неоднозначним англійською мовою.
Каскабель

2
Ми продаємо речі у формі серця з артишоком, але вони справді є лише дітьми з видаленими зовнішніми листками, а кінчики зрізані, як це . Я ненавиджу це сказати, але я не думаю, що ви можете знайти повні розміри серця артишоку в США, крім очищення артишоків повного розміру.
Jolenealaska

2
@JohnSonderson Це, мабуть, стосується фальшивих друзів , як їх відомо в перекладі: англійський термін для бази виявляється справді, artichoke heartхоча це не та сама частина, як cuoreіталійська. Дивіться відповідь Джолени та довідкову схему Макгі, яку я додав до неї.
румчо

1
Джон Петерсон (автор кулінарної книги Джеймс Баарда) має публікацію на тему "Дно артишоку", в якому він згадує "Готувати днища артишоку (серця практично однакові) ...", але ніколи не робить різниці між ними.
Джо

Відповіді:


7

(Американський диктор англійської мови тут) Для мене картина "fondo di carciofo" - це зображення серця артишоку.

Те, що ви, здається, називаєте серцем, я називаю дитину з видаленими зовнішніми листям. Подобається це:

1

Я не вважаю це серцем, я завжди вважав це доброю, якщо шахрайською справою, оскільки це те, що ви можете придбати заморожені або мариновані як "серця". Немає, або дуже мало, неїстівних дроселів:

2

Це тому, що дросель розвивається в міру дозрівання артишоку.

Тож якби я попросив «дитячі артишоки», я би сподівався отримати те, що зображено вище.

Якщо я хочу те, що я вважаю «серцем», я б відмовився від пакунків із написом «серце артишоку», бо знаю, що те, що вони насправді містять (у США), - це підрізані дитячі артишоки.

Я люблю серця артишоку, намагаюсь також отримати багато стебел. Я говорю про нижню частину зрілого артишоку, після того як ви зберете листя і зішкребите дросель.

Це:

3

Який лише невелику частину дроселя вилучено.

Продовольство та кулінарія підтримує таке використання "серця":

схема артишоку

Отже, я здогадуюсь, що "нижня частина зрілого артишоку земної кулі, основа, те, що одні вважають серцем, а інші називають дно або навіть коронку, куди прикріплюється стебло", було б способом сказати це англійською мовою, а не бути неправильно зрозуміла. Якщо насправді я розумію питання.


2
+1. Я сумнівався в тому, що через мовні проблеми, але я подивився на McGee's On Food And Cooking, і він чітко каже, що в основі лежить серце. Отже, разом із поточним маркуванням, здається, що тільки ця конструкція не буде зрозумілою неправильно :( Чи добре, якщо я завантажую його діаграму як редагування на вашу відповідь? І шкода, що я сумнівався у вашому слові, але вірю Макгі, але він буквально написав книгу про їжу.
rumtscho

4
Що того, чого воно варте, моя родина завжди називала базу, після того, як ви забрали чок, серце. І мене як дитинства бентежило те, що вони мали дитині речі з листям на них у банках і називали їх також сердечками. Можливо, "дно артишоку" було б коротшим, але все ж достатньо, щоб його усвідомили? Я бачу деяке використання в Інтернеті, і це приблизно переклад терміна ОП.
Каскабель

2
Я подумки перекладав "фонді" як "базу", а база артишоку здається справедливим терміном, оскільки "серце" напрочуд неоднозначне.
логоф

Дійсно, це теж здається, як показують результати на цьому сайті . Я відповідно оновив своє запитання. Дякую!
Джон Сондерсон

4

Я бачив опуклі днища, що продаються як "крони артишоку" (відокремлені від будь-яких крихітних листя або стебла), але Алібаба іноді перераховує їх як "дно артишоку".


1
Я бачив їх консервовані в магазинах у США з назвою "дно артишоку"
Random832

4

Дякую всім за відповіді. Те , що я був в змозі зробити висновок про те , що , хоча італійському слово cuoreозначає англійське слово heart, і в той час як в італійському cuore di carciofoзавжди відноситься до внутрішнього листя артишоку, слово , artichoke heartздається, використовується в якості синоніма artichoke bottom, artichoke crownі artichoke baseв деяких місцях, в той час як будучи еквівалент artichoke heartперекладу з італійської в деяких інших місцях, де він все ще відноситься до внутрішніх листків.

Наступні зображення з Інтернету роблять вищезазначені відмінності у використанні слова очевидними:

введіть тут опис зображення

введіть тут опис зображення

введіть тут опис зображення

Потрібно сказати, що, не дивлячись на те, що ці зображення використовували для ілюстративних цілей, щоб показати, як ці слова використовуються в мережі, я не міг протистояти висловленню твердження, що порівняно зі свіжими, упакованими та консервованими артишоками справді є грубими, наскільки смак турбує, як і коли ми розглядаємо проблеми зі здоров’ям (усі ті, які додають консерванти), і це особливо стосується консервів, які я ніколи не купував би і на смак, як олово!

Слово baby artichokeможе дещо вводити в оману, оскільки, мабуть, у деяких контекстах це стосується внутрішньої частини артишоку земної кулі, воно також може бути використане для позначення деяких різновидів артишоків, де сам артишок земної кулі невеликий у порівнянні з артишоком земної кулі артишоків інших сортів, які мають більші глобуси.

Більшість італійців купують та вживають артишоки у свіжому вигляді, хоча завдяки їхній популярності вони також доступні мариновані, а іноді навіть на грилі, а потім консервовані у скляній тарі разом із оливковою олією та, можливо, іншими інгредієнтами (наступна фотографія була зроблена в італійському супермаркеті та показує, як кілька бренди, як правило, доступні для споживання, кожен з яких має дещо інший смак та приготування):

введіть тут опис зображення

Незважаючи на досить гарну дегустацію, це, однак, вважається дещо лінивим варіантом порівняно зі свіжими артишоками, які, незважаючи на те, що вони набагато здоровіші, також дешевші. Ось фотографії артишоку з італійського ринку, як обіцяно: як бачите, в Італії можна придбати різні частини артишоку окремо (вибачте, що акумулятор моєї камери був низьким під час фотографування, що є причиною рядки, що з’являються в ньому):

  1. Цей малюнок ілюструє, як на ринковому стенді можна придбати обидві (1) внутрішню частину серця артишоку / артишоку / артишоку, яке для різноманітності артишоків на картинках може бути досить великим (див. Вгорі), дно артишоку / серце артишоку з прикріпленим стеблом (див. праворуч знизу), а також окремими днищами артишоку (див. знизу зліва):

    введіть тут опис зображення

  2. Ця картина, з іншого боку, показує, як верхню частину артишоку можна було придбати також у цілому з того самого місця. Мені подобається цей пурпурний, чорнуватий, велика різноманітність артишоків (це той самий сорт, з якого взяті частини на малюнку вище), над білою спаржею. Помітьте розмір цих артишоків (і цих спаржі) !!!

    введіть тут опис зображення

Через їх розмір артишоки, як на малюнку вище, в Італії відомі як mamme di carciofo(дослівний переклад: матері артишоку). Артишоки, наведені нижче, мають подібний вид і були знайдені в італійському супермаркеті (продаються в 4 групи):

введіть тут опис зображення

З повагою


1
Ви просто намагаєтесь нас з цим заздрити. Свята корова. Прекрасна продукція.
Престон
Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.