Чи є грубим говорити шведською мовою в Норвегії?


59

Я дуже добре розмовляю шведською мовою, але мій активний норвезький дуже базовий, хоча більшу частину я розумію, якщо зосереджуся. Я знаю, що норвежці зазвичай / завжди розуміють шведську мову. Мені сказали, що норвежці і шведи можуть вести розмови, в яких кожен говорить своєю мовою. Я бачив саме це у фільмах, і мені це дивно, бо я розумію, що половину розмови я чудово розумію, а іншу половину - частково і з працею.

Коли я відвідую країну, яка не говорить англійською мовою, я схильна намагатися говорити на місцевій мові, як би вона була базовою. Особисто я вважаю зарозумілим або грубим очікування місцевих жителів говорити іноземною мовою, коли я відвідувач, навіть коли я перебуваю в країні, де рівень англійської взагалі дуже високий (наприклад, у Норвегії). Ні всім Легко розмовляє англійською мовою, зокрема, в сільських куточках країни.

Але як воно сприймається шведською мовою в Норвегії? Чи може він сприйматись як грубий або зарозумілий, щоб очікувати, що всі розуміють, що, зрештою, іноземна мова? Або ж близькість між мовами означає, що люди, швидше за все, не думають про це, і, можливо, ледь помічають це? Можуть бути й культурні питання, пов'язані з історією, які також впливають на це.

Якщо це має значення, розглянемо сільську місцевість Тренделаг, яка отримує відносно небагато іноземних відвідувачів.

Я міг би або спробувати розмовляти зі сломанним норвезьким зі шведським, шведським або англійським (або німецьким, але я колись один раз натрапив на норвезьку сааму, де це стало нашим найкращим спільним мовою).


Коментарі не для розширеного обговорення; Ця розмова була переміщено до чату .
JoErNanO

Ви повинні говорити Trøndersk там.
Count Iblis

3
У вас є багато хороших і imho правильних відповідей. Я хотів би відзначити, що 1.) так, більшість норвежців зрозуміють шведську мову, а деякі зрозуміють без особливих зусиль. 2) Коли звертаються шведською мовою, більшість норвежців припускатиме, що ви розумієте норвезьку, а також розуміють шведську мову. і це часто не буває - але ми терплячі. І якщо ви запитаєте красиво, ми, як правило, можемо "сварськ" це трохи для вас ...
Stian Yttervik

Я б взагалі не бачив, що це грубо. (Я, мабуть, помиляю вас за шведу.
Petter TB

@StianYttervik "І якщо ви добре запитаєте, ми, як правило, можемо" svorsk "це трохи для вас" Люди з Östlandet робити це дратує часто зі мною: P
Crazydre

Відповіді:


50

Ні, сама по собі вона не груба. Ви можете зробити це грубим способом, просто ігноруючи сигнали, якщо інша людина не задоволена.

Запропонуйте людині, з якою ви говорите, з вибором.
Я почав би з норвезького привіт або доброго ранку / день, а потім спробую, яка мова найкраще сидить.

Одного разу в Норвегії мене попросили говорити голландською, а не англійською (я не говорю ні скандинавських мов), тоді як продавець на ринку дотримувався своєї версії норвезького, це працювало для нас.

Я завжди вважав, що всі скандинавські люди корисні і раді спілкуватися на будь-якій мові або суміші мов, що працюють краще, часто не свої.

Хоча більшість дорослих у Швеції та Норвегії вивчать англійську мову, це не 100%. А відсоток, який звикли говорити англійською мовою, буде нижчим за територію, де поширені туристи з-за кордону.
Чи буде краще говорити на норвезькій мові чи на шведській мові, чи перемикатися на володіння англійською мовою, залежить від ваших мовних навичок, і, ймовірно, як довго ви були навколо людей, які говорять на норвезькій мові, і скільки пов'язаних мов ви знаєте.
Я знайшов норвезький завжди найлегший з скандинавських мов, але це могло бути те, що я навчився розуміти фризський (голландської провінції Фрісландія), хоча я і не говорю.

Не Скандинавія, але я чув і / або був частиною багатьох німецько-голландських розмов. Деякі люди, в основному молоді, запитували б англійську мову, а інші були раді зрозуміти один одного.


1
Де це було в Норвегії?
Crazydre

17
Я не можу розрізняти шведський або норвезький, коли я просто кажу "Хей" (= "привіт") :)
gerrit

2
@ Willeke Я маю на увазі, це не дивує мене. Як швед я розумів багато (особливо письмових) німецьких і голландських, і, зокрема, німецьких, ще до того, як я фактично навчав себе німецькою та голландською мовами.
Crazydre

1
@Coke Вона працює і навпаки. Я голландський з хорошим розумінням на німецькій і німецькій мовах. Я дуже добре розгадую написаний скандинавський, шведський та ісландський. Розуміння усного слова дуже важке, якщо спікер не намагається говорити повільно, чітко і не використовує багато складних слів.
Tonny

1
Швед тут. @DavidRicherby, коли я чую голландську (по телевізору або що завгодно) секунду, я можу повірити, що це англійська, тоді я розумію, що це датська, яка досить схожа на шведську, тому я слухаю більш уважно, потім "ага", це німецька мова! На той час я піймаю себе - звичайно, це голландці!
Prof. Falken

25

Він не є ні грубим, ні зарозумілим, але я не впевнений, що бачу будь-який момент у цьому. Якщо ви не дуже добре розумієте норвезьку мову, ви, швидше за все, матимете більші труднощі з сільськими діалектами в Тренделаг, і особливо якщо у вас є іноземний акцент, говорячи шведською мовою, ви не можете сприймати як належне, що всі норвежці зрозуміють ваше мови з легкістю.

Ви маєте рацію, що норвежці та шведи часто спілкуються рідною мовою. Як ви самі помітили, може бути важко зрозуміти норвезьку, навіть якщо ви добре володієте шведською мовою як іноземною. Те ж саме стосується і носіїв мови. Навіть якщо мови подібні, вони досить різні, щоб бути ледь взаємно зрозумілими, якщо у вас зовсім немає практики або досвіду з іншою мовою.

Дослідження показали, що взаємне розуміння нордичних мов (включаючи і датські) зменшилося серед молодших людей, життя в прикордонній околиці є великою перевагою, і норвежці зазвичай розуміють шведську мову краще, ніж навпаки. Зниження кваліфікації молодих людей часто пояснюється поширенням кабельного телебачення та більш широким вибором вітчизняних телеканалів. Комерційне телебачення не з'явилося в північних країнах до кінця 80-х років, а до цього кожна країна мала лише один (Норвегія та Данія) або два (шведські) публічні телеканали. Єдиним варіантом для багатьох людей для деяких сортів було, принаймні, уздовж кордонів, дивитися телевізор із сусідньої країни.


7
Розмовляючи та розуміючи більш споріднені мови (OP згадує німецьку та англійську, і я думаю, що він також володіє голландською мовою), полегшить виявлення деталей на інших споріднених мовах, і, ймовірно, він зрозуміє більше норвезького, ніж багато людей, які розмовляють шведською мовою першої (або єдиної) мови.
Willeke

2
@Willeke Це, я сумніваюся. Геррит написав у своєму питанні, що він розуміє норвезьку "лише частково і з працею". Думаю, він краще знає, що таке його можливості.
Tor-Einar Jarnbjo

5
Ймовірно, буде важко знайти когось (старше шкільного віку), який розмовляє шведською мовою тільки мовою, щоб перевірити теорію Віллеке з.
Henning Makholm

2
@HenningMakholm Це те, про що я часто стверджую, і чули, як стверджують і інші білінгвісти. Особисто знаючи єдину слов'янську мову як свою "другу" мову, але звикнути до незнання певних слів створює мислення "здогадатися і продовжувати", тоді як, коли подорожуючи слов'янським світом з рідними (молодшими) слов'янами, я часто помічаю, що їхнє розуміння закривається вниз другий вони щось не розуміють. Справа в тому, що це досить популярне твердження Віллеке.
David Mulder

2
Варто також відзначити, що хоча норвежці дуже легко розуміють шведську мову, розмовляючи шведською мовою в Норвегії, ви очікуєте, що ви зможете легко зрозуміти норвезьку мову, коли вам це говорить.
Stig Tore

18

Як норвежець, я скажу, що в основному ми б не вважали це грубим взагалі (по праву). Для спілкування з ким-небудь протягом 15-50 років я б сказав просто говорити по-англійськи. Для людей похилого віку це може бути ідея запитати, якщо вони говорять англійською мовою в першу чергу. Також майте на увазі, що діалект Трендерск в Тренделаг потенційно проблематичний для розуміння навіть для деяких норвежців (які занадто ліниво намагаються належним чином ІМХО).


4
Я з Trøndelag, і я хотів би відзначити цю пропозицію використовувати англійську, а не шведську мову.
Stig Hemmer

@TomasBy У мене мало що додати до того, що Сіндрей вже написав.
Stig Hemmer

Я навчаю університетський курс в Канаді, і один з моїх студентів-обмінів - шведський. Я запитав її останню ніч про це, і вона з вами погоджується 100%. Вона каже, що шведи, як правило, не можуть розмовляти з норвезькою, просто розуміють її, тоді як більшість шведів, особливо молоді, добре розуміють англійську мову. (Вона, звичайно, робить!)
Jim MacKenzie

Деякі люди можуть бути так погані на англійській мові, що вони віддають перевагу шведському. Звичайно, найкращим є намагатися адаптуватися.
md2perpe

13

Як рідний шведський спікер я розмовлятиму шведською мовою, коли з норвежцями і норвежцями зі шведами зазвичай говорять норвезькою. Проте, залежно від того, наскільки зручно ви перебуваєте на відповідній мові, ви можете ввести норвезькі слова, які ви знаєте, і спробувати говорити з більш схожою мелодією / просодією.

Обмежте свій словник більш базовим для меншої плутанини. Все ще є багато слів, які абсолютно різні, тому будьте готові пояснити їх шведською або англійською мовами. (Одна річ, яка приходить на розум - тротуар, троттар і фортаует).

Єдине, що було б грубим, це якщо ви не можете зрозуміти їх, або вони ви, і ви наполягаєте на тому, щоб розмовляти шведською мовою, навіть якщо ви могли перейти на англійську мову.


8

Ця відповідь не є специфічною для Норвегії, до якої я ніколи не був, так що, сподіваюся, я тут не пропускаю чогось важливого.

Але спробуйте вивчити просту фразу в local language (у вашому випадку ви вже можете знати, як сказати:

Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?

З мого досвіду, це сприймається місцевими жителями дуже позитивно (краще, ніж просити так само англійською або будь-якою іншою мовою). Зазвичай люди, які запитували, готові допомогти втраченому незнайомцеві настільки, що багато хто з них дійсно виходить зі свого шляху.

Крім того, будь-яка в будь-якій західній країні ідея толерантності сьогодні досить велика, тому, мабуть, у вас не виникне жодних проблем, незалежно від мови, на якій ви говорите - хоча, безумовно, добре намагатися, коли спілкуєтеся з місцевими жителями.


4
Однак. Зауважимо, що в Словаччині (ситуація дуже схожа на ситуацію з Норвегією проти шведської), якщо буде розглянута, ну, не груба, але кульгава, запитати: "Ви говорите чеською?" щось на кшталт: "Я не розумію, але я розумію це / я розмовляю словацьким", і тоді ви б взагалі займалися бесідою словацькою мовою.
Radovan Garabík

4
@ RadovanGarabík: у Швеції я познайомився з численними шведами, які були злегка ображені, коли їх попросили (по-шведськи) «Ви говорите по-англійськи?». (у Швеції та в інших місцях) я часто йду з фразою більше, як “Чи нормально говорити X? На жаль, я не говорю багато "" або подібних.
PLL

1
Мій досвід подорожей у Данії та Швеції схожий на @PLL більшість людей, з якими я говорив у магазинах, барах, готелях, тощо. Принаймні, у Копенгагені та Мальме це здавалося настільки повсюдним, що запит розглядався як невеликий, і тому я трохи перестала просити і замість цього просто вибачилася, англійською мовою, за те, що не розмовляла з датською / шведською мовами, якщо вони розмовляли зі мною в рідній мова.
Jack Aidley

5

Моя відповідь буде трохи більш загальною і не обмежуватиметься лише Норвегією / Шведською.

Це може бути або не бути грубим, залежно від того, що ви хочете досягти, і як ви підходите до цього.

Спочатку давайте відзначимо одне. Метою будь-якого спілкування є ефективний обмін повідомленнями між учасниками. Який би метод не працював, якщо вам вдалося передати повідомлення, ваше спілкування було успішним. Маючи це на увазі, це абсолютно добре, щоб використовувати будь-які засоби спілкування, які ви маєте, особливо, щоб знайти будь-яку взаємну мову абсолютно нормально, якщо обидві сторони згодні використовувати його.

Якби я був у вашій позиції, я б починав з норвезького, просто щоб показати ввічливість. Потім, коли я відчув, що мені більше не зручно (наприклад, я відчував, що навряд чи зрозумію відповідь на моє запитання), я запитав, чи можемо ми перейти на іншу мову, пропонуючи англійську чи шведську мову. Інколи (якщо я впевнений, що інша сторона знає англійську мову, наприклад, на роботі чи в готелі), я б просто перейшов на англійську, вибачаючись, що мій норвежець досягає лише цього. У Норвегії та інших країнах з добре розвиненою системою вивчення англійської мови дуже ймовірно, що ви ніколи не дістанетеся до точки, де можна запропонувати змінити мову. Це буде місцева особа, яка негайно визнає, що у вас виникають труднощі з мовою і пропонують вам мовний перемикач, можливо, пропонуючи англійську мову. Тут ви продовжуєте працювати англійською мовою, і якщо з цим виникають певні проблеми, ви можете запропонувати вам знати також шведську мову (і будь-які інші мови, особливо пов'язані з місцевою мовою, тому і німецька / голландська мови також хороші) може допомогти іншому учаснику.

Останні кілька курортів, коли знайти спільну робочу мову не вдається:

  • використовуйте поєднання мов, запитуйте роз'яснення, коли це необхідно
  • додайте руки до вашої розмови; це дивно, скільки ви можете пояснити невербально, коли в реальній необхідності
  • використовувати Google Translate (як ви могли бачити в Росії під час останнього чемпіонату світу з футболу); вона дійсно може працювати і робити більше, ніж гідна робота, особливо якщо одна з сторін може використовувати належну англійську мову
  • знайти перекладача

Що стосується використання шведської, а не норвезької, щоб показати люб'язно лише тоді, коли ви знаєте, що ваше спілкування буде краще англійською мовою, я був би дуже обережним. Ви насправді не використовуєте локальну мову, так що ви, можливо, мимоволі пропонуєте вам не дбати про різницю (так власне місцева мова). Хоча вона більше не повинна відігравати свою роль, пам'ятайте, що історія між Норвегією та Швецією не завжди була такою гарною, як зараз. Норвегія здобула незалежність від Швеції лише в 1905 році. Тому я не пішов би цим шляхом.

Кілька прикладів з мого власного досвіду, деякі пов'язані з Норвегією конкретно, деякі в інших установах, які могли б дати краще розуміння.

  1. Я був у Німеччині. Коли мені було 6, 13 і 26. У дитинстві я не знав ні англійської, ні норвезької. Я взагалі не мав взагалі спілкуватися ні на одній з цих мов, оскільки там є польськомовна сім'я, але я пам'ятаю, що я була щаслива дізнатися принаймні кілька слів від сусідки моєї тітки. Коли мені було 13 років, я вже знав англійську мову. Я зміг поспілкуватися з моїм норвезьким колегою (приблизно того ж віку), використовуючи поєднання англійської, польської, норвезької, махаючи руками і вказуючи на речі. Ми прекрасно розуміли один одного. Я також мав смішну зустріч з місцевою організацією хто відбувся попросити мені щось у станції поїзду. Мені вдалося сказати (з помилкою) єдиний вирок, який я знав: " I для зберігання "(повинно бути" Jeg , що означає "я не розумію". Хлопець подумав про це протягом короткого моменту і негайно перейшов на англійську мову (і я був так щасливий зрозуміти його і міг відповісти, що я пам'ятаю це Під час моєї останньої поїздки я повністю використовував англійську мову, і це мені не вдалося.
  2. Я трохи подорожую і зазвичай дізнаюся принаймні про основні привітання і такі речі, як "Спасибі", "Так", "Ні" і т.д. Іноді я підштовхую трохи більше, і, наприклад, у Литві я зміг замовити їжу в литовській мові. Проте, як правило, це все, що я можу сказати на місцевій мові, і перемикання на англійську мову так, як я описав, працювало дуже добре лише з кількома помітними винятками.
  3. Я був кілька разів у Чехії та Словаччині, дві країни, які були відокремлені ще недавно від Норвегії та Швеції. Це були переважно ділові зустрічі, і більшість обговорень проводилася англійською мовою. Але іноді ми використовували поєднання англійської / польської / чеської / словацької (залежно від того, хто був на зустрічі), оскільки ці слов'янські мови настільки близькі один одному, що ми могли в основному розуміти один одного. Тільки пізніше я дізнався, що коли б хлопці говорили між собою, вони завжди використовували свої рідні мови, щоб чехи говорили чеські і словаки - словацькі. Для них це було спільно. Але я вірю, що якщо б я спробував скористатися бідним словацьким словом проти чеського і особливо бідного чеха проти словацького, це не було б дуже раді, особливо коли я можу спілкуватися англійською мовою.
  4. У Литві загальне знання польської мови. Проте деякі молоді люди відмовляються використовувати його через погану історію між нашими країнами. Зазвичай англійська мова працювала дуже добре. Тим не менш, у мене була ситуація, коли у мене була проблема, оскільки ніхто не міг говорити навіть на посередньому рівні (в аеропорту!), І виявилося, що продавець був цілком щасливий говорити по-польськи. супроводжуючи мене і продавця, радісно сказав по-польськи "О, я можу розмовляти польською"). Але я знаю, що застосування польської мови було б грубим, якщо не буде чітко прийнято / запропоновано іншою людиною.
  5. У Італії англійська не вдалася. У декількох ситуаціях я зміг сказати більше італійською (і я дійсно не знаю, що мова), ніж хлопці могли зрозуміти англійською мовою. У одному випадку я попросив, як ввічливо, як я міг "Parli inglese" (Ви говорите по-англійськи) і хлопець, якого я попросив, просто стрибнув в машину і поїхав (він просто зупинився на мить, перш ніж на станції палива, так що я не Не думаю, що він скоро піде).

Пункт 3: Словацькі та (деякі) поляки в моєму кабінеті розмовляють один з одним на їхній рідній мові. Вони сказали мені, що чехи не можуть цього зробити, і що не всі поляки можуть зрозуміти і словаків.
Martin Bonner

@MartinBonner Я погоджуюся, що це не пряма річ, мови значно відрізняються, і на вершині, що є деякі смішні помилки, які можуть виникнути в результаті такої розмови (таким чином англійська мова як резервна). Але якщо ви спробуєте, ви можете зрозуміти сенс. Для того, щоб зробити його більш цікавим, незважаючи на те, що для нетренованого польського вуха немає істотної різниці, поляки схильні розуміти словацьку мову легше, ніж чеську. Такий підхід мені вдалося виконати кілька разів, лише з невеликими непорозуміннями (і не тільки в бізнес-середовищі). Зверніть увагу, що ми призначений спілкуватися.
Ister

Розмежування шведського та норвезького: це почалося з реформування, або раніше, тобто 500+ років тому. Те, що існував особистий союз на короткий період у 19 столітті, має нульову актуальність.
Tomas By

@MartinBonner хмм, що я чув його навпаки. Чеська та словацька мови більш схожі, ніж польська та словацька. Раніше вони були однією країною і мали газети в обох мовах і таких речах.
mathreadler

1
@mathreadler: Так, я мав на увазі, що чеська та польська мови взаємно не зрозумілі, але словацька та польська (принаймні для деяких поляків). Є континуум чеська .. словацька ....... польська. (Де точки спробують представити "відстань" в певному сенсі).
Martin Bonner

5

Ви описуєте свій перший варіант як "Норвезька зі шведською мовою". Враховуючи рівень володіння мовою, який ви описуєте, я думаю, що краще опис ваших варіантів буде говорити простий шведський або розмовляти шведською мовою з кількома норвезькими словами, що змішуються. Ви говорите, ймовірно, буде трактуватися як шведська так чи інакше. Кілька специфічних норвезьких слів, які ви можете знати і використовувати, матимуть набагато меншу вагу, коли вони підсвідомо визначають, яку мову ви говорите, ніж спеціально шведські слова та вирази, якими ви не можете уникнути. Крім цього, вимова / акцент, швидше за все, буде звучати більш шведським, ніж норвезький, незалежно від того, наскільки сильно ви намагаєтеся. Справа в тому, що шведська людина, ймовірно, помітить норвезький смак, який ви можете додати до вашого шведського, але до норвезького шведського смаку все одно буде домінувати їх враження. Люди приділяють більше уваги речам, які не відповідають мові, яку вони добре знають і говорять самі.

Як рідний швед, що проживає в Швеції, я знаю декількох норвежців, які багато років живуть у Швеції. Я знаю, що вони досить багато адаптували свій словник і вимову, і вони, ймовірно, вважали б, що вони говорять шведською мовою. Але я знаю, що я та інші шведи інстинктивно сприймають їх як норвезьких. Я також знаю шведських людей, які довгий час проживали в Норвегії і переживали зворотну ситуацію.

Проте, я б рекомендував змішувати в норвезьких словах і висловах, як ви їх вивчаєте. Це зробить це трохи легше для них, щоб зрозуміти вас, і це зробить вас більш комфортними у спілкуванні з норвежцями в довгостроковій перспективі. У будь-якому випадку вони, ймовірно, думають про вас, як про шведську мову, але навряд чи знайдете це грубо. Якщо хтось дійсно знайде його грубим, навряд чи є щось, що можна було б зробити по-іншому, щоб уникнути цього.


1

Запустіть свій обмежений норвезький (навіть якщо це дуже обмежено). Просто скажіть достатньо, щоб привітатися і вивчити, якою мовою найкраще говорити. Особисто я думаю, що у вас буде найкращий досвід, якщо ви просто боротися за норвезькою, особливо якщо розмова коротка (купівля речей, ресторан, таксі тощо). Тільки що ви більше в культурі і країні тоді.

Якщо вам потрібно провести тривалу розмову по суті (наприклад, вирішення бізнес-або технічної проблеми), звичайно, знайдіть мову найбільшої взаємної зрозумілості, ймовірно, англійської.


1

Мій погляд на це як норвежець.

Розмовляти шведською мовою не вважалося б грубим.

Однак це досить безглуздо. За винятком людей, які щодня спілкуються з шведськими, ми зрозуміємо англійську краще, ніж шведську. - Якщо норвежець і швед переговорять, ми перейдемо на англійську, якщо у нас виникнуть труднощі між собою. Це відбувається вдвічі, якщо шведська мова не є вашою рідною мовою.

Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.