Через відсутність прав на коментування, але призначений лише як коментар до найвидатнішої відповіді користувача568458:
Те, що він описує (спочатку ви щось говорите в MSA, потім отримуєте відповідь на місцевому діалекті), може впевнено трапитися багато. Зі мною траплялося набагато частіше, що спершу я байдуже дивився, потім гучний сміх, потім наступне, що я знаю, людина, з якою я намагався поговорити, дзвонив своїм друзям, поки мені все ще цікаво, чи мене сміяли у . Тоді наступна думка ви знаєте, що вас парадують навколо, як хлопець з Німеччини (Футбол! Мерседес! BMW!), Який говорить "краще арабською, ніж ви, хлопці".
Якби мені дозволено одне бажання, було б подорожувати назад у часі до першого дня мого бакалавра з арабської студії та мати сили, щоб скинути всі поради професора і почати з діалекту (бажано, щоб це було сирійською арабською мовою і точніше один, про який говорили в Дамаску та навколо нього). Сирійська арабська саме тому, що всі носії мови, які зараз є в Європі, а також тому, що зараз є чудовий підручник для цього (принаймні німецькою мовою, будь ласка, скажіть, якщо ви знаєте хорошого англійського).
Навчання арабською мовою будь-яких найбільш кваліфікованих, найталановитіших та загартованих студентів може слугувати лише для того, щоб гальмувати їхній прогрес постійно і глибоко. Особисто я з тих пір став кращим на деяких діалектах, але як тільки ситуація стане складною в соціальному чи емоційному плані, я назавжди потрапляю до схем MSA - часто заважаючи комунікації як такому досягти успіху. Або тому, що люди починають відходити поза темою, а замість того, щоб мова знову стала новою темою (що вимагає багато енергії, щоб перетворити та зберегти її), або, що ще гірше, тому що люди починають відчувати розмову.
Крім того, якщо ви не навчитеся розуміти хоча б частину граматики, лексики, мелодії та синтаксису діалекту вашого партнера, ви змушені будете здогадуватися про те, що вони намагаються скажу вам на основі слів, які ви розумієте. Цей ефект може бути більш-менш вираженим.
Наприклад:
- В університеті (чи де завгодно) ви навчилися питати або запитувати "أَيْنَ أَنْتَِ تَذْهَبِْ \ ينَ؟" ("Куди ти прямуєш ", айна-анта / анти тадхаб / ена , фраза, яка колись була мені ціллю , щоб цілими днями висміюватись генералом однієї з вітчизняних розвідувальних служб країн Перської затоки, але це історія на інший день та місце).
- Тепер спікер сирійської арабської мови сказав би "وين تروح \ ي؟" ( weyn troo7 / i ) Залежно від вашої здатності переносити наявні знання до нових зразків , через знання вашої лексики رَاحَ \ يَرُوحُ та أَيْنَ, а також можливу фонетичну поведінку слабких радикалів, навіть не запитуючи нікого, ви можете зрозуміти це швидше, ніж пізніше.
- Потім ви їдете до Марокко, і працівник міліції на прикордонному контрольному пункті хоче знати "فين غادي؟" ( feen ghadi ), і ви можете раптом відчувати себе досить панічно.
(В цей момент, однак, також зауваження до відповіді Мастабаби: "позашляхові" села в, зокрема, Омані (але не південь, про який він згадує, скоріше, північ), мають для багатьох Причини, мені завжди були місця, де я мав найменших труднощів у використанні цієї шикарної MSA, коли люди не тільки розуміли без сильних почуттів, викликаних самою мовою, але і вміли відповідати доброзичливо і не вдаючись до такий високий словниковий запас, що ви, в свою чергу, відчуваєте, що зараз ви поза глибиною.)
Звичайно, всі різні, а також наскільки емоційно люди впливають на ситуацію спілкування, в якій вони опиняються, сильно відрізняються. Як показує досвід мене та деяких колег з вивчення, арабська мова має тенденцію бути важчою (ніж інші неіндоєвропейські мови) для [споконвічно індоєвропейського] учня з точки зору формування нової мови (і таким чином , мислення) зразки і, отже, з точки зору емоційного навантаження при придбанні мови. У цій мірі я також не погоджуюся з user568458 в тому, що вивчивши "один" (тобто MSA) - це сильний головний початок у вивченні "інших" (тобто одного з діалектів).
Коротше кажучи: Так! За винятком голих основ, йдіть, вивчайте діалект (перший)!