Мовні проблеми в аеропорту?


22

У мене є член сім'ї, який розмовляє румунською, але не англійською, французькою чи будь-якою іншою світовою мовою. Якщо вона літає сама, як вона може пройти через пункти контролю (імміграція, митниця) в аеропорту?

Чи вдасться, якщо вона принесе аркуш із перекладами поширених питань та відповідей? Чи є в аеропортах (зокрема CDG) доступні перекладачі для більшості мов? Чи є картка прибуття (для Франції), яку їй потрібно буде заповнити?


1
Чи приїжджає цей член родини зі своєї / вашої країни?
Карлсон

@Karlson так, наша країна
aditsu

3
@aditsu Румунії в ЄС, тому навряд чи це є якоюсь незрозумілою мовою. Я був би дуже здивований, якщо немає перекладачів.
Девід Річербі

@aditsu Я прочитав версію, в якій Париж був відредагований (CDG сам по собі для мене безглуздий), дякую за уточнення.
Бернхард

1
Схоже, в деяких аеропортах є телефони, які з цієї причини можуть підключатися безпосередньо до послуг перекладу. Наприклад, у SEA є одна для 150+ мов (див. Portseattle.org/sea-tac/passenger-services/Pages/default.aspx , дивіться інтерпретаторів).
Кайпро II

Відповіді:


21

Вирішення проблеми мовного бар'єру може бути набагато простішим, ніж покладатися на імміграцію, щоб забезпечити перекладача рідною мовою члена вашої родини.

Зважаючи на те, що він / вона приїжджає з вашої рідної країни, набагато простіше зробити одну з наступних дій:

  • Знайдіть у літаку людину, яка розмовляє однією з основних мов, а також рідною мовою члена вашої родини. Моя теща робить це постійно. Коли вона приїжджає, вона просить пройти імміграцію з цією людиною, щоб допомогти їй зрозуміти, про що її просять, і у неї не було проблем при її численних візитах.

  • Попросіть повітряну бригаду про ту саму допомогу. Так, це може зажадати, щоб вони трималися довше, ніж зазвичай, але зазвичай вони розмовляють хоча б однією мовою, крім рідної, і в більшості міжнародних рейсів (якщо не всіх) ви зможете знайти людину в екіпажі, яка розмовляє рідною мовою країни призначення в даному випадку Франції. Він / вона може спробувати домовитись про нього до від'їзду. Ця послуга, безумовно, доступна для дітей, які подорожують поодинці, але ви можете спробувати її для свого родича.


1
Я думаю, що я був хоча б одним рейсом зі своєї рідної країни, де ніхто з стюардес не розмовляв моєю рідною мовою. Але ваша перша пропозиція, швидше за все, спрацює.
aditsu

2
Я також вважаю малоймовірним, що екіпаж авіакомпанії розмовляє рідною мовою "зовнішнього" пункту призначення міжнародного рейсу, якщо тільки це не є загальновідомою іноземною мовою в батьківщині авіакомпанії. Я регулярно літаю з Lufthansa в країни, що не говорять на німецькій мові, і не думаю, що я ніколи не зустрічав екіпаж авіакомпанії, що володіє мовою в країні призначення. У цьому конкретному випадку, якщо вона літає французькою авіакомпанією з Румунії до Франції, шанс, що хтось із екіпажу розмовляє румунською мовою, ймовірно, близький до нуля.
Tor-Einar Jarnbjo

5
@ Tor-EinarJarnbjo залежить від авіакомпанії ... Є авіакомпанії, які докладають великих зусиль, щоб відповідати мовним навичкам кабінного екіпажу з пунктом призначення рейсу, тому принаймні деякі з них знають мову країни призначення. BA - це один, я вважаю, що Emirates та SIA роблять те ж саме.
jwenting

16

Оскільки вона буде подорожувати між двома країнами-членами ЄС (Румунія та Франція), формальності будуть мінімальними. Припускаючи, що вона має румунське громадянство, вона має право вільно подорожувати всередині ЄС. Їй потрібно мати дійсний паспорт або посвідчення особи. Якщо не трапиться щось справді незвичне (наприклад, її папери пошкоджені, її ім’я відповідає прізвищу розшукуваної особи), імміграційний офіцер перегляне її посвідчення особи, можливо, перевірить номер у його базі даних розшукуваних осіб, перевірить, чи фото не занадто далеко, і помахайте нею наскрізь.

Це стосується навіть випадків, коли вона подорожує через країну, яка не є членом ЄС (наприклад, рейс через Стамбул).

Якщо вона молдовська (або інша особа, яка не є членом ЄС / ЄЕП), їй доведеться задовольнити імміграційного службовця. У неї повинен бути будь-який лист-запрошення або будь-які документи, які потрібні, а також щось, що свідчить про те, що у неї забронювали рейс, і, можливо, роздруківку "Я відвідую свою сім'ю, яка живе за цією адресою". Але не хвилюйтесь: імміграційні чиновники звикли людям, які не володіють місцевою мовою.

Їхати з літака в багажну карусель має бути само собою зрозумілим. Єдиною потенційною складністю було б приєднатися до правильної черги (автоматизовані ворота, ЄС, інші), і знайдеться хто-небудь, хто переведе її на належну смугу.

Складність починається, коли вона виходить у публічну зону. Там будуть вивіски лише французькою та англійською мовами, а будь-які звукові повідомлення в поїздах будуть лише французькою мовою. Найкраще було б, якщо хтось може зустріти її в аеропорту. Якщо цього не зробити, вона повинна або взяти таксі (з роздрукованим пунктом призначення) або точно знати, які знаки слід слідувати та які квитки придбати для громадського транспорту.


3
І, крім того, оскільки вона подорожує між країнами ЄС, я майже впевнений, що у разі необхідності з ними поговорити з імміграційним службовцем, будуть доступні перекладачі. Їй навіть не доведеться пояснювати, що вона розмовляє румунською мовою, оскільки це буде перша здогадка офіцера з питань імміграції, коли вона побачила свій паспорт.
Девід Річербі

10

Це не рідкісне питання або те, з чим імміграційні офіцери не знають, як з цим боротися. Дуже часто всі працівники аеропортів стикаються з цим, особливо з імміграційними / митними людьми.

Я також зауважив, що в багатьох країнах співробітники імміграції / митниці є різними етнічними групами, які розмовляють своїми оригінальними мовами. Тож нічого хвилюватися.


Враховуючи кількість можливих мов, можливо, у вас немає доступних носіїв мови або навіть не для рідного населення, якщо ви перебуваєте в країні з низькою міграцією, оскільки прикордонний контроль повинен бути громадянами країни, тому CDG, Хітроу, Франкфурт, Шипхол це швидше за все, правда, але у Варшаві це не може.
Карлсон

Гаразд, можливо, вони знають, як вирішити ситуацію, але я запитую, якими методами вони користуються і що пасажир може зробити, що допоможе. Я не думаю, що можна припустити, що буде доступний співробітник, який розмовляє тією ж мовою.
aditsu

5

Я, мабуть, навчив члена родини чути (не читати) ключові слова у звичайних запитаннях, а також відповідати простими фонетично запам’ятованими відповідями:

  • звідки - як у Де ви родом? або Де ти був? На це можна відповісти назвою міста, який ваш родич щойно залишив
  • мета чи справа чи причина - як у тому, яка мета вашого візиту, яка причина вашого візиту, ви тут для бізнесу чи дозвілля? На це можна відповісти «Я відвідую свою сестру протягом трьох тижнів» (англійською мовою) або будь-якою причиною.
  • будь-яке інше запитання - "Без англійської шкода" з наступним назвою (якщо це можливо англійською мовою) мови, якою може говорити родич

Так, я знаю, що це може піти погано: Де ви зупиняєтесь? Мумбаї (або Токіо чи що завгодно). Ні, де ви зупиняєтесь у Франції? Мумбаї. Але я здогадуюсь, що ваш родич може зрозуміти, коли хтось багато задає одне і те ж питання, що це гарний час, щоб вистрибувати "Не вибачте англійською".

Можливо, людина в середньому віці досить одягнена, яка може вийти з вироку, сказавши, що їхня причина передасть дві речі прикордонних агентів, які шукають більшість

  • контрабандист, наркодилер тощо
  • шукач роботи або можливий нелегальний іммігрант

І таким чином буде дозволено. Але якщо потрібна більш детальна розмова, вони знайдуть перекладача.

Ще одне: взяти будь-яку картку декларацій, яку, можливо, потрібно заповнити, та перекладіть її заздалегідь для свого родича. Я дізнався, наскільки проклятий мій росіянин, коли я намагався допомогти професійному хокеїсту заповнити канадську форму прибуття під час рейсу з Сіетла до Ванкувера. Мабуть, команда про це піклувалася нормально, але він отримав травму і знову приєднався до команди без допоміжного персоналу. Що він міг сказати мені, але читання форми було для нього боротьбою. Особливо тонкощі, наприклад, "адреса, де ви живете", в деяких формах, але "адреса, куди ви прямуєте", для інших, по країні. Зазвичай їх можна знайти в Інтернеті, роздрукувати їх та позначити мовою, яку знає ваш родич, щоб вони могли заповнити справжню, коли отримають її.


Ви спробували почути слово "мета" від шотландської людини?
Nean Der Thal

1
Однак, оскільки ми говоримо про громадянина ЄС, який летить в іншу країну ЄС, їй навіть не потрібно було відповідати на будь-які запитання.
Девід Річербі

Використовуючи наш веб-сайт, ви визнаєте, що прочитали та зрозуміли наші Політику щодо файлів cookie та Політику конфіденційності.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.