Я, мабуть, навчив члена родини чути (не читати) ключові слова у звичайних запитаннях, а також відповідати простими фонетично запам’ятованими відповідями:
- звідки - як у Де ви родом? або Де ти був? На це можна відповісти назвою міста, який ваш родич щойно залишив
- мета чи справа чи причина - як у тому, яка мета вашого візиту, яка причина вашого візиту, ви тут для бізнесу чи дозвілля? На це можна відповісти «Я відвідую свою сестру протягом трьох тижнів» (англійською мовою) або будь-якою причиною.
- будь-яке інше запитання - "Без англійської шкода" з наступним назвою (якщо це можливо англійською мовою) мови, якою може говорити родич
Так, я знаю, що це може піти погано: Де ви зупиняєтесь? Мумбаї (або Токіо чи що завгодно). Ні, де ви зупиняєтесь у Франції? Мумбаї. Але я здогадуюсь, що ваш родич може зрозуміти, коли хтось багато задає одне і те ж питання, що це гарний час, щоб вистрибувати "Не вибачте англійською".
Можливо, людина в середньому віці досить одягнена, яка може вийти з вироку, сказавши, що їхня причина передасть дві речі прикордонних агентів, які шукають більшість
- контрабандист, наркодилер тощо
- шукач роботи або можливий нелегальний іммігрант
І таким чином буде дозволено. Але якщо потрібна більш детальна розмова, вони знайдуть перекладача.
Ще одне: взяти будь-яку картку декларацій, яку, можливо, потрібно заповнити, та перекладіть її заздалегідь для свого родича. Я дізнався, наскільки проклятий мій росіянин, коли я намагався допомогти професійному хокеїсту заповнити канадську форму прибуття під час рейсу з Сіетла до Ванкувера. Мабуть, команда про це піклувалася нормально, але він отримав травму і знову приєднався до команди без допоміжного персоналу. Що він міг сказати мені, але читання форми було для нього боротьбою. Особливо тонкощі, наприклад, "адреса, де ви живете", в деяких формах, але "адреса, куди ви прямуєте", для інших, по країні. Зазвичай їх можна знайти в Інтернеті, роздрукувати їх та позначити мовою, яку знає ваш родич, щоб вони могли заповнити справжню, коли отримають її.